《在路上》文楚安译本中贝尔曼“变形倾向”的体现之一

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ab7268062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“方言网络的破坏或奇异化”、“短语及习语的破坏”、以及“语言叠加的抹杀”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,更加注重文化传递。
  【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》
  【作者简介】桂镜月,女,研究生在读,中央民族大学,研究方向:翻译理论与实践。
  一、引言
  杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)是美国“垮掉的一代”文学的重要代表作家。他最为大众所熟知的作品当属《在路上》,该作品成为美国五六十年代“反文化”运动的一个标志,整整一代美国人都受其影响,也被公认为是20世纪60年代嬉皮士运动的经典。
  1998年问世的文楚安中文译本。这是大陆第一个全译本,向国内读者展现了小说的全貌。由于文楚安采取了更符合目的语文化规范的归化策略,他的译本广受欢迎。此译本虽在读者大众中口碑很好,但却没有完全获得学术界的认同,有些批评家指出存在误译甚至偏离。
  贝尔曼认为,“翻译行动恰当的伦理目标是原原本本地接收异质性。”他认为译文中通常有一个“文本变形系统”,阻止异质性通过。他把对变形形式的分析称作“否定分析”(Negative Analytic):否定分析关心的是种族中心主义和兼并主义的翻译,以及超文本翻译(混合、模仿、改编及自由写作)。
  二、文楚安译本《在路上》变形倾向分析
  1.方言网络的破坏或奇异化Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization)
  例1.Nebraska I ain’t got no use for.
  我不喜欢内布拉斯加这鬼地方。
  贝尔曼认为方言网络的破坏或奇异化与有些方言口语及书面语结构联系有位密切,这些结构在小说背景设定中起着重要的作用。有两种途径会造成方言网络的破坏或奇异化,一是传统上诸如斜体、将这些结构与语篇语境分离等方式,使这些结构显得很奇异,但这会造成严重的损失;另一种途径是寻找目的语方言或俚语,这种方法同样也会使异质性成分显得怪诞而荒唐。例1中的“ain’t”很明显是美国英语方言,而且该词原本是美国南部一帮文盲、粗人(但非原住民)说的话。通过这两个例子能够推测出牛仔的受教育程度不高。在这里虽然译文将意思表达清楚了,可译文读者若不看原文的话,是没有办法体会这些方言在文中起到的作用。
  2.短语及习语的破坏Destruction of Expressions and Idioms)
  例1.“Maw, rustle me up some grub afore I have to start eatin myself raw or some damn silly idee like that.”
  “老板娘,我餓坏了,给我弄点吃的来,否则,我可连自个儿都他妈的吞下去,干出他妈的什么蠢事来了。”
  在贝尔曼认为短语及习语的破坏指的是用目的语“等值词”替换习语或谚语的做法,是“民族中心主义”的。翻译习语、格言的一种比较流行的方法是使用目的语中对应的习语和格言来翻译原文以实现对等。然而,根据贝尔曼的变形思想,这种用本国等值的习语套用外国习语会使译文充满浓厚的本国文化色彩。例子中说话的是来自内布拉斯加的农夫,他不仅长相粗野、举止粗鲁、说话也是十分粗俗。原文中我们可以看到他说的大多是带有当地方言的话,并不是标准的英语,如 “maw”, “eatin”, “idee”,这些词在译文中均以粗话的形式展现,虽然译文读者在品读译文时能够感受到话语间的乡野气,但原文中与标准英语不同的方言却无法体会。
  3. 语言叠加的抹杀Effacement of the Superimposition of Languages)
  例1.As I pulled up the car at the gas station near sunny Gregoria a kid came across the road on tattered feet, carrying an enormous windshield-shade, and wanted to know if I’d buy. “You like? Sixty peso. Habla Espa?ol? Sesenta peso. My name Victor.”
  “Nah,” I said jokingly, “buy se?orita.”
  我刚在格雷戈尼亚附近的加油站停下车,一个小伙子就从路对面跑过来。阳光十分强烈,这家伙拿着一个诺大的遮阳挡风镜,问我想不想要。“你喜欢?六十比索。我叫维克多。”
  “呐。”我逗趣地说,“要姑娘。”
  这个短语是指,翻译消除原文中共存的不同语言倾向。例子中由于不确定萨尔到底是哪国人,所以小男孩尝试着用英语和西班牙语来向萨尔提问,而萨尔为了逗趣,用的西班牙语回答。译文中读者并没有看到对于西班牙语的解释。虽然这在文学翻译中比较常见,但从贝尔曼的角度来看,这样就抹杀了不同倾向的语言共存,使得译文读者不能如原文读者一样体会到刚进入墨西哥时语言上带来的不一样的感受。从这个层面上来看,原文的语言形式或语言特色就被“抹杀”或“变形”了。
  三、结语
  通过上述对文楚安版《在路上》“变形倾向”的分析,不难发现文楚安主要采取的翻译策略主要是归化翻译,让译文读者能够理解原文故事情节,虽然这些“变形”无法避免,但也丧失了相当一部分原文中“异”的特质。这些变性倾向究竟好还是不好,都不可一刀切下结论,需得在各个不同的例子中进行探讨,而这也是进一步学习和提高的过程。
  参考文献:
  [1]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.
其他文献
【摘要】随着改革开放的脚步日益加快,英语作为全国通用语言的学习日益重要。作为英语学习的基础 初中英语学习又显得尤为重要,但是初中英语教学由于为英语学科打基础的特点有着独特的复杂性,尤其是作为英语学科重中之重的英语阅读。由于大量阅读对于英语学习的辅助,本文主要研究当今教育背景下初中英语阅读教学的特点,评析其近年来的发展以及对未来英语阅读教学的前景做出细致分析。  【关键词】初中英语;阅读教学;发展趋
【Abstract】A comparison and contrast of word-formation between English and Chinese is beneficial for teachers and students, in thatthose two languages not only have much in common in the way of creatin
【Abstract】This article records the reading experience of foreign language vocabulary knowledge acquisition and listening comprehension of second language incidental vocabulary incidental summary, lear
【摘要】本文将对几个比较典型的国内化妆品广告语进行批判话语分析,试图探究广告话语是如何影响消费者的消费行为的。本文将对国内化妆品的广告语料进行体裁分析和意识形态分析。体裁分析具体会从宏观结构,词汇,科学术语,数词和预设等五个方面进行阐述,意识形态分析则会侧重于分析化妆品广告是如何体现广告商们的意识形态以及这些意识形态又是如何影响消费者的消费行为。  【关键词】广告话语;批判话语分析;意识形态  【
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Ⅰ. IntroductioAdvertisement and culture are inseparable. The advertisement is a kind of manifestation of culture, its under the influence and restrict of local
期刊
【摘要】随着社会的不断发展和前进,科学技术的不断创新和完善,经济全球化的水平也日渐提高,精神物质文化也逐渐迈入全球化的阶段,文化的交流与传播现象在人们的日常生活中频繁出现,尤其是跨文化交际。跨文化交际作为当前文化全球化的最具代表性的现象,具有丰富的文化怡情能力,是一种非民族与民族语言之间的交流,对于人们打破传统文化模式有着极为显著的作用,可以有效推动文化全球化的进程,具有不可替代的功效,因此,跨文
政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒.政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发
【摘要】复杂形容词结构在英汉两种语言中都是一种普遍的语言现象,在生成语法研究中具有重要的理论意义;空算子移位是一种隐形移位现象,其是语言内在论的有力证据,对探究语言的本质具有重要的意义。本文从空算子移位的视角出发,对英汉两种语言中的复杂形容词结构进行比较研究。通过研究,本文发现:英汉两种语言中的复杂形容词结构句法性质相似,都发生了空算子移位现象;差异表現在二者形容词的补足语上,英语中形容词选择了C
【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。  【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析  【作者简介】汤小洁(1993- ),女