许渊冲《静夜思》英译本翻译策略审视——系统功能语言学的理论视角

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxinliuyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语言学作为语言学的一个重要分支,具有较强的解释力。本研究以系统功能语言学中的及物性为分析框架,以许渊冲《静夜思》英译本为例,对许渊冲先生使用的翻译策略进行探析。研究表明,许先生在处理隐性的"参与者"时,优先翻译成了显性的"我";他在"过程"的选择时,不仅考虑了原诗的形式,还兼顾了诗歌意境;在处理文化差异时,许老巧妙地使用了句法隐喻的修辞手法。
其他文献
在国际局势风云变幻和中国综合国力日益增强的背景下,高校思政建设尤为重要。课程思政教育理念日益成熟,教育部也大力倡导推进高校课程思政建设。大学英语课程受众面广、授课
"互联网+"教育时代,微信凭借其便利性、广泛性、交互性等独特优势走进课堂。本文提出,在大学英语教学中引入微信,将传统纸质教学与网络化学习的优势结合起来,可突破传统教学
新时代背景下,大学英语教学不仅要以提升学生的语言能力为目标,还应注重学生思辨能力的培养。本文基于Bloom-Anderson认知能力类级模式理论,以教材《新视野大学英语读写3:读
本文基于医学英语学术写作教学,以教师讲授为核心的传统教学模式为对照,探讨PBL(Problem-based Learning)教学模式的效用。数据表明,PBL模式的长期效用较其短期效用更加突出,
在全球一体化发展背景下,为适应社会发展需求,我国众多高校的行政管理学专业均设置了专业英语课程,然而在实际教学中却出现了一系列问题,包括学生学习兴趣及动力不足、教学目
本文以“课程思政”元素与大学英语课堂的结合为出发点,从师资队伍、教材思政元素挖掘以及“课堂思政”实践三个方面探索两者融合的重大意义和可操作性,并对可能产生的问题进
教学是一门艺术,是艺术的创造与传承。高校艺体生对于英语学习的需求是多样化和个性化的,教师在开展英语教学时,必须要根据艺体生的专业特点来进行教学模式的创造和应用。本
古诗文化传播过程中经常出现译文与原文实际意义相反的问题。为探究问题出现的原因,本文从目的论视角出发,对比分析《月下独酌》两个译文的质量与"饮酒"意象的翻译策略。文章
高职英语融入课程思政具有受众面广的特点。高职英语教学融入课程思政是非常必要的,高职教师可采用集体备课的方式、集思广益,深挖教材内容,拓展补充课外知识,采取线上线下、
很多国家通过学习其他国家的先进法律制度,完善本国法律。我国同样通过翻译,来学习和借鉴其他国家的法律制度。由此可知,法律翻译非常重要。然而,不同的国家各自具有相应的文