关联理论视角下的广告翻译

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxzafasaasassadf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文认为英语广告的汉译实质是语际间对广告原文的明示推理阐释,译者在翻译过程中负责两个推理过程:首先在原文语境中对广告主的交际意图进行推理并做出正确的理解,其次是通过对目的语读者的认知环境进行推理,而后将广告原文转换为目的语文本。最后,本文提出了基于关联理论的翻译模式,如可以灵活地选择创新性删译、创新性扩译、创新性改译等翻译策略。 This paper argues that the essence of Chinese translation of English advertisements is the explicit reasoning interpretation of the original texts by the interlingual language. The translator is responsible for two reasoning processes in the translation process. The translator firstly makes inferences and makes the correct intentions in the original context Secondly, through the reasoning of the cognitive environment of the target language readers, the original text of the advertisement is then converted into the target language. Finally, this paper proposes a translation model based on the relevance theory, such as the flexibility to choose translation strategies such as innovative deletion, innovative expansion and innovative translation.
其他文献
作为文学之一种的小说,就是这样一种特殊的精神形式:它采用“隐蔽”的方式去呈示现实,而它的魅力也正在于它的隐蔽。对于该手法的另一语言表述为:含而不露。假如小说所描绘的是一座富丽堂皇的亭阁,这个亭阁必须隐藏在绿荫如盖的密林深处——含而不露。读者只有穿过文字的密林才有可能看清这座亭阁,而“穿过”密林、看清“亭阁”的过程,就是一次寻觅与探胜的经历,就是阅读产生快感的过程。含而不露,造成了一种阻隔,阻隔反而
本文对燃油税改革政策的正、负效应进行了分析,并就政策执行过程中存在的问题提出了一些建议.
“小资产阶级虚荣心”与“ 人性的弱点 ”rn教读莫泊桑的小说,分析玛蒂尔德的形象特征,我克隆了教参上的说法,说造成她悲剧的原因是其内心深处强烈的小资产阶级虚荣心.rn
本文通过对荣华二采区10
期刊
作者简介:Musa Nicholas John Manning(穆萨.尼古拉斯.约翰.曼宁)男,澳大利亚人,双硕士,副教授,研究方向:国际化教育、人力资源管理。  摘要:笔者通过调查职业认同感,探讨学生进入他们所选择的职业时的认同感问题,针对笔者如何“成为”,陈述个人反思并给予解释。将在机构变化的范围下,聚焦于中国的教育系统改革,探讨职业学习和发展、反思性实践和辅导社团。最后,本文将从职业、学习和
那天上复习课的时候,我真的很生气。特别是看到那几个平时学习成绩较好的学生居然也在窃窃私语、搞小动作,我一下子便火了。我手里正拿着粉笔,我真想像以往我们老师对我们那
党的十七届三中全会指出建设社会主义新农村,形成城乡经济社会发展一体化新格局,必须扩大公共财政覆盖农村范围,发展农村公共事业,使广大农民学有所教、劳有所得、病有所医、
期刊
本文通过对荣华二采区10
通过分析“西”及“西风”在一些中英诗词中的运用,理解它们的丰富文化历史内涵,赏析诗人们的匠心独运和高超的词语运用能力。
期刊