20世纪初中国明清小说越南译本内容雷同现象初探r——以四部小说为例

来源 :国际汉学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjl002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪初,越南曾经出现了中国古典小说的翻译浪潮,有众多的译者、出版商、印书馆都积极参与到当时的翻译和出版活动中.这些翻译小说在越南民众中得到了巨大的反响,阅读需求量大.不少小说都在短期内有多个不同译者的翻译版本出版,如《残唐五代史演义传》《五虎平西前传》《罗通扫北》《新编雷峰塔奇传》等.本文通过对这四部明清小说不同译本的内容进行详细比对,具体分析了这些译本文字间的高度雷同现象,从中反映出当时越南翻译出版中国明清小说活动及其在国语字社会发展中的复杂性.
其他文献
姚军玲(以下简称“姚”):崔先生是韩国《红楼梦》研究的代表性学者,在韩国受到学界的尊敬.作为韩国红学界的翘楚,您凭着对《红楼梦》的热爱,日复一日坚持对《红楼梦》的传播
期刊
如果我们不再忽视中国及其儒家的视角,那么具体来说,它对于正在变化中的世界文化秩序应做出怎样的贡献?早期中国文化的根源与当代中国文化之间的联系较古希腊与现代希腊、古
期刊