论文部分内容阅读
《镜花后缘》是《镜花缘》的续书、仿作,在新加坡《星洲晨报》1910年1月至6月连载,未刊完。这部新发现的续书、仿作,对《镜花缘》的读者和研究者来说,意义重大。文章将《镜花后缘》与《镜花缘》文本互涉的续书、仿作以及西方思潮进行比较,分析了作者创建男女平权的和谐社会、关注性别和种族关系的创作意图,认为该文本与《镜花缘》的其他续书、仿作一样,属于女性乌托邦的亚文类。美国现当代作家汤婷婷的英文小说《金山华人》是这个亚文类跨语种、跨地域的延续。
“Mirror flower trailing edge” is “Mirror flower margin” of the sequel, Imitation as, in Singapore, “Sin Chew Daily,” January-June 1910 Serial, unpublished. The newly discovered renewal, which is copied as a masterpiece, is of great significance to the readers and researchers of The Mirror. This article compares the sequel, imitation as well as the Western trend of interaction between the “mirror flower edge” and the “mirror flower edge” text, analyzes the author’s intention to create a harmonious society of gender equality and pay attention to the gender and race relations, The text is the same as the other sequels to Mirror Flower, and belongs to the subculture of female utopias. The English novel “Jinshan Chinese” by Tang Tingting, a contemporary American writer, is a cross-linguistic and trans-regional continuation of this sub-category.