论文部分内容阅读
近年,有些新闻报道中的几个英语词汇的汉译似乎可以商榷。1.office:“办公室”——office 这个词,有的报道译作“办公室”。这在不少场合没有问题。但有时候根据实际情况宜译作“办事处”、“办公处”、“办公楼”等,即设施或机构比“办公室”要大;要不然,就不符合汉语习惯用法。office 的释义,据一本英英词典是:the building,room.or series of rooms in which theaffairs of a business,professional person,branch of government,etc.is carried on.(“商号,专业人员,政府部门等处理事务的房间,一系列房间或建筑物”)。显然,英文意思是包括
In recent years, some news reports in English translation of several English words seems to be open to question. 1.office: “office ” - office the word, some reports translated as “office ”. This is not a problem on many occasions. Sometimes, however, it is necessary to translate “office”, “office”, “office building” and so on according to the actual situation, that is, the facility or organization is larger than “office”; otherwise, it does not conform to Chinese Idiom. According to an English-English dictionary, the building, room.or series of rooms in which the theaffairs of a business, professional person, branch of government, etc.is carried on. (“Business, Professionals, Government Department, etc. to deal with the affairs of the room, a series of rooms or buildings ”). Obviously, the English meaning is included