论文部分内容阅读
党的十六大报告明确指出,公民道德建设要“以诚实守信”为重点。胡锦涛总书记也一再强调,我们党的各级领导干部,都要以自己全心全意为人民服务的实际行动去“取信于民”。诚实守信是中华民族的传统美德,更是社会主义道德的基本规范,是建立相互信赖、相互支持、团结互助的良好的人际关系的重要保证,也是社会主义市场经济的内在要求。历史上的志士仁人都讲究“以诚信立身”,有作为的政治家都讲究“以诚信治天下”,作为社会主义思想道德建设基础性工作,以培养人、教育人为己任的思想政治工作,更需要靠诚信服人。
The report of the 16th National Congress of the CPC made it clear that the construction of civil morality should focus on honesty and trustworthiness. General Secretary Hu Jintao has also repeatedly emphasized that leading cadres at all levels in our party must “win the trust of the people” by taking concrete actions that they wholeheartedly serve the people. Honesty and trustworthiness are the traditional virtues of the Chinese nation. They are the basic norms of socialist ethics. They are an important guarantee for establishing a good interpersonal relationship of mutual trust, mutual support and solidarity. They are also the intrinsic requirements of the socialist market economy. Historians of the Cheshire people all pay attention to “standing in good faith,” and politicians who are politicians all pay attention to “rule the world in good faith,” ideological and political work as the basic work of socialist ideological and ethical construction, and cultivating people and educating people as their own responsibility. More need to rely on integrity to serve others.