医学英语的语言特点及翻译技巧

来源 :空中英语教室·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu830329
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。本文从医学英语的词汇特点和句法篇章特点两方面浅析医用英语的语言特点并结合这些特点提出了相应的翻译技巧。
  【关键词】医学英语;语言特点;翻译
  
  【中图分类号】G633.41【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0079-02
  
  1语言特点
  作为科技英语重要组成部分的医学英语,具有独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,复杂长句多,长句和从句出现频率高等特点。
  1.1词汇特点。据统计,75%以上医学术语源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点。由于派生词是按照规则由词索以一定的方式构成,因而只要理解其中的各個组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto表示“外部”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto表示“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等。后缀itis表示“炎”,可构成如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。
  英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而确定词义的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯。如:general check—up 普查;general round 大查房;general anesthesia 全身麻醉;general peritonitis 弥漫性腹膜炎;general hospital 综合性医院;general practitioner全科医生。
  1.2句法篇章结构特点。医学英语时态简单、固定,常集中于一般现在时、一般过去时和现在完成时等少数几种时态,以排除由时间造成的错乱和误解,使表述合理顺畅;其次,主动语态或被动语态的选择在医学英语中受到功能因素的影响:当作者为突出主观行为并强调自己研究成果时,倾向于使用“我、我们”形式的主动语态。但在描述标准步骤或反映事物及其内在发展规律时,被动语态的使用不仅增强了所述内容的客观性,还使主要信息前置,达到语义鲜明的效果;为详尽系统地叙事达意,医学英语书面语句犹如参天大树枝叶横生,表现为句子长,复句多,结构错综复杂,且修饰语、补足语、插入语穿梭其间,步步相接,环环相扣,层层递进,体现了科技英语高度的组织性和严密性;同时,非谓语动词的频繁使用将大量信息精减浓缩,避免了从句的堆积,使语言严谨,结构紧凑,层次分明。广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或名词词组,突出了其语篇的的正式性、抽象性、简洁性和客观性;此外,医学英语巧妙地借助替代、重复、连接等必要的衔接手段,使行文连贯,过渡自然,逻辑性强;为避免给人虚浮、不实之感,医学英语注重事实、现象、逻辑,因此语言朴实平淡,少见比喻、夸张、拟人等修辞手法,体现其严肃性。
  2翻译技巧
  在学习医学英语的过程中,要正确理解和翻译所阅读的医学文献,一方面需要掌握基本的翻译理论和技巧,另一方面必须了解医学英语词、句的基本特点和具备相关的医学背景知识。具体来说,医学英语的词义、词性、语序、句法篇章结构等都是影响医学英语理解与翻译的因素。
  2.1医学英语词汇的翻译
  2.1.1词义的转变。医学英语中词汇的意义已被固定化和专业化了,不能按照普通英语词汇所具有的意义去理解,否则就会出错。如:“The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes. ”
  其中,形容词”responsible”在普通英语词汇的解释应是“负责的、有责任的”的,如果原旬译为:‘淋巴细胞是白细胞中的一类,对特异性免疫负责。”从医学的角度看是文理不通的。在医学免疫这一特殊领域中,”responsible'’特指“介导/产生)应答的”。因此,该句应翻译成:“淋巴细胞是白细胞中的一类,介导特异性免疫应答。”
  2.1.2词义的引申。有些词汇在医学专业英语的文体中很难按字典所给的意思进行解释,如果直接照其愿义翻译,则译出的文字不仅生硬晦涩、文理不通,而且甚至是词不达意。因此,在翻译这样的词汇时有必要根据语境和上下文的逻辑关系对词义进行引申,具体说来,引申主要是对词义抽象化和具体化的引申。
  (1)抽象化引申。指将原文中具体、实在的词义笼统化和概括化。例如:
  “It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.’’
  “strength'’和“contribution'’原意是指“力气、力量”、“贡献”,在这里若按原意翻译,就会使行文不通,表达错误。因而也要对着两个词进行抽象化处理,根据上下问和与所搭配词之间的关系,将其引申为“实力”和“作用”,使译文通畅、规范;对“外科病理医生来说,深知其专业的实力及潜在的作用,同深知其专业局限性一样是至关重要的。”
  (2)具体化引申。指将原文中抽象、笼统的词义,根据语境向具体化和明确化引申。如:“We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”
  “dominant”的意义为“占统治地位的、显著的”、 “recessive” 的意义为“后退的、倒退的”,在基因遗传里,当与“染色体”搭配时,他们的意义被具体化了,引申为“染色体显性” 和“染色体隐性”。还有像“T Lympbocytes make cell—mediated immune responses.”“response”的意义为“反应”,在医学免疫学里,它已被具体化引申,特指“应答”,即:“T 细胞介导细胞免疫应答。”
  2.1.3词性的转换。由于英汉在词法和语言结构上的差异,使得两种语言中意思相同或接近的两个词,词性却不一定是相同的。英语多用名词的特点同样也体现在了医学英语的表达中。因此,学英语的翻译中为了正确、通畅地传递原文内容,有时需要将词性进行转换。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”句中的名词性短语在翻译是需转换成动词,否则就会译成:‘对人类造成更多危害的是拥有相同想法的病理医生。”显然,这种表达是不符合汉语的表达习惯的。应该译为:“学家有想同的想法,那就会对人类造成更大危害。”在医学英语汉译过程中不可能确保每个英语单词都有一个词义和词性均与之对应的汉语,因而对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段。
  2.2长句、难句的处理。医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。如:“According to the clonal selection theory, each animal first randomly generates a vast diversity of lymphocytes, and then those cells that react against the foreign antigens that the animal actually encounters are specifically selected for action.”
  分析此句,難点在第二句话上。句中出现了两个定语,而这两个定语是嵌套关系,因此首先需要理清楚它们各自所修饰的中心名词,然后确定句子的主语与谓语,最后调整语序,使语言表达符合汉语医学行文的表达习惯。按照这个步骤,第一个“that”从句修饰的是“cell”意为:“与外源性抗原物质发生反反映的细胞”;而第二个“that”从句修饰的是“foreign antigens”指“动物所遇到的外源性抗原物质”;句子主干为“这些细胞被特别选来激活。”根据这一基本意义,重新调整语序,理清词、句之间的关系,该句译为:“根据克隆选择学说,每个动物体内能随机产生大量的具有不同特异性的淋巴细胞克隆,动物所遇到的外源性抗原物质高度选择性地激活其中一些细胞。”
  “Usually found free in solution, where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”
  分析:翻译此句时若照被动句结构译为“他们通常被发现是游离形式,其中一些形成了中间体,由此被称为大分子的大的聚合物被产生。”显然,句子表达是既不规范也不符合汉语思维习惯。为了客观、准确地描述该句的意义,应将被动句译成主动句,并增加适当的词语完善表达,译为:‘他们以游离的形式存在,其中一些形成中间体,由此产生叫做大分子的大的聚合物。”则更贴切、自然。鉴于医学英语的特殊性,其被动结构往往需要通过增词或换词的方式,用主动语态进行翻译,所译出的文字表达才能即准确,又合理、自然。
  3结语
  医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。对于医科院校的学生来说,他们已具备了一定水平的医学知识,而受影响的主要是没能掌握好医学英语的语言特点。因此。本文从医学英语的词汇和句法篇章特点人手,就这两方面对翻译造成的影响进行了分析,并提出了相应的处理方法。
  
  参考文献
  [1]Eugene A•Nida,Cgarles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E•J.Bril•1969:12.
  [2]Hans J•Vermeer•A Skopos.Theory of Translation(Some Argument for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT—Verlag,1996:104.
  [3] 白永权.世界最新医学英语词典【M】.西安:世界图书出版公司.2000:18-19
  [4] 刘娟,黄国栋.“医学英语的特点及汉译技巧”(J】.中国误诊学杂志,2005,9(5):12.
  [5] 华仲乐,郁正芬.医学英语构词纵览[M].北京:人民卫生出版社.1999:8.
  [6] 刘党俊.医学英语汉译[J].中国科技翻译,2000,13(1):13—15.
  [7] 阎庆甲.科技英语翻译手册[M].郑州:河南科学技术版社,1986:1—3.
  
其他文献
【摘要】 “兴趣是最好的老师”。本文从教学实践中总结出了培养学生学习生物学的兴趣的几种方法。  【关键词】生物学; 学习兴趣;培养策略    【中图分类号】G40-056【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0070-01    兴趣是人们力求探究某种事物或爱好某种活动的心理倾向。从心理学角度分析,对某一事物的兴趣最易诱发大脑皮层的兴奋,而这种兴奋则是大脑对该事物认识、理
期刊
【摘要】本文通过分析高职英语教学实效性低下的影响因素,有针对性地提了出几条提高高职英语教学实效性的有效策略,以期可以为我国服务、管理、生产等行业培养出更多专业知识和专业技能兼备的一线高职英语应用型人才。  【关键词】高职英语;英语教学;实效性;有效策略    【中图分类号】G623.31【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0083-02    专业性和实用性是高职教育的
期刊
【摘要】今年的高考,是我省实施新课程后的第一次高考。从今年高考数学试卷看,数列这一章节仍是高考考查的重点。其中主要考查数列的通项和求和,而求和的前提是求出通项公式,所以通项的求出是我们解决问题的关键。其中重要的一种类型就是递推数列的通项求解,该类型题目求解方法多样,新教材的习题中也体现了这一点。本文以人教社普通高中课程标准实验教科书数学必修5(A版)数列一章中选菜问题为例,谈谈数列习题的求解方法。
期刊
【摘要】新课改是教育教学发展的需要,利用新课程理念指导教学,需要教师及时转变教育观念,适应新课程标准的要求,这是中学政治教师迫切需要思考和解决的问题。中学政治老师要增强时代意识、创新意识、民主意识、网络意识、真理意识,以增强思想政治课教育教学的实效性。  【关键词】新课程改革; 中学政治老师; 强化; 意识    【中图分类号】G641【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07
期刊
(河南省周口师范学院教育系 河南 466000)  【摘要】 地震是具有创伤性的重大心理应激源,会对人的心理健康造成短期和长期影响。比较不同受灾程度震区学龄儿童在震后重建过程中所承受的生活压力差异,可以有针对性地为灾区学龄儿童的心理咨询与辅导提供依据。对都江堰与内江两个不同受灾程度地区学龄儿童生活压力差异的问卷调查发现,在震后重建过程中,学龄儿童生活压力并不存在性别差异(t1.60,P0.11);
期刊
【中图分类号】G633.7【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0084-01    传统的教学活动中,教师是知识的占有者,学生是知识的被动接受者,把教师的话当做真理,即使是错误的。致使学生的创新能力、实践能力被扼杀,不利于学生的全面发展。在教学变革中,我们教师应适时转换自己的角色,由传统的知识传授者转变为新课程下的知识传授者;教师成为学生的引导者、促进者,学生是教师的服
期刊
【摘要】初中英语教学目标的设定直接影响了初中英语课堂教学的有效性以及英语教学质量的提高,本文帮助英语教师正确理解新课程初中英语教学目标,明确初中英语教学目标的表述应包含的内容,了解初中英语教学目标表述中应注意的事项,使新课程初中英语教学目标表述正确、规范和可测量。  【关键词】教学目标;初中英语;表述    【中图分类号】G623.31【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07
期刊
【摘要】观察能力作为写作能力地构成之一,值得我们引起重视。提高中学生的作文水平,必须先培养学生的观察能力。观察是智慧最重要的来源。学生对作文感到没事可写没话可说,根源就在于缺乏观察和观察能力。要激发学生观察兴趣,提高观察的积极性和主动性;明确观察任务,设计最优的观察方案;运用多种形式进行观察练习,坚持不懈进行积累;指导学生勤观察,培养学生写观察日记的习惯;授之以“渔”,教给学生观察的方法。   【
期刊
【摘要】新颖多变的英语作业有利于培养学生的学习兴趣、创新意识和实践能力。英语探究性作业的设计对巩固课堂教学、检验学习效果起着重要的作用。探究性作业的设计就是对课堂教学的延伸,将对巩固课堂教学、检验学习效果起着重要的作用。丰富多彩而又新颖的探究性作业对于学生具有吸引力,教师如果能按照新课程理念,创新地进行课外作业的设计和评价,一定能让学生在英语学习方面,获得积极的情感体验。  【关键词】探究;作业设
期刊
【中图分类号】G623.5【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0073-02    建立有效数字的概念,在试验中正确读数,正确做好原始记录,正确处理原始数据,正确表示检验结果,对于我们检验人员来说非常重要。  1有效数字及位数  为了得到准确的分析结果,不仅要准确地测量,而且还要正确地记录和计算,即记录的数字不仅要表示数量的大小,而且要正确地反映测量准确程度。我们把通过
期刊