论文部分内容阅读
摘要:从本质上来说,翻译的内涵是非常丰富的。而且,翻译的对象也一直都处在不断变化的过程中。因此,为了能够更好地完成翻译工作,这就需要人们重新审视翻译的定位。在当前的社会中,符号,与人们的日常生活之间的联系越来越紧密。不管是符号化的思维,还是符号化的行为,都已经开始成为人类生活的重要表征。在这样的背景下,翻译符号学的研究对象也发生了改变。在本文中,就针对这方面的内容进行了分析。
关键词:翻译;定位;翻译符号学
在当前的社会中,翻译已经成为了一门单独的学科。而且,符号在社会中的应用范围也越来越广。从当前的情况来看,翻译的定位会有所变化。而翻译的研究对象,也在开始从语言向符号方面转换。由此,翻译符号学也开始出现。不管是在翻译的本质方面,还是在翻译的规律和模式方面,翻译符号学都具有着不同的解释,而这,也在一定程度上展现了翻译符号学的广阔前景和发展空间。
一、关于翻译的重新定位
关于翻译的重新定位,其实就是翻译的对象开始从语言向符号方面转换。在这方面,具体包括以下几点具体的内容:
(一)关于符号活动
关于符号活动,其实也是一种生命的表征。在现实社会中,符号是比较自由的,而且,人类的符号活动,也要远远多于动物或者是植物的符号活动。从翻译活动的本质来说,这也是人类的一种主体活动。由于语言的意义存在一定的复杂性和不确定性,所以翻译者在翻译活动中,就体现出比较明显的主体性。而且,人类与自然界中的其他生命系统之间,在符号活动方面也具有着一定的差别。人类能够区分各种符号,也能够辨别各种事物,但是动物或者是植物,却不具备这样的能力。
(二)关于符号共相
在实际情况中,符号,对于人们而言是一种非常重要的存在。从实质上来说,符号不仅是人们用于交流信息的工具,也是人们用于表达自我的一种重要手段。而且,从更高意义上来说,符号也表现了人的存在方式。人与人之间的交流、人与社会之间的互动,都是符号交流的一种社会基础。另外,符号的外延,也要远远大于语言,因为符号不一定是语言,但是语言却一定是符号。当共符号能够遵循某种特定的组合规则并用于表达本意时,就会产生语言符号。也就是说,所有的语言符号,都是共符号。符号共相,其实就是符号转换的基础。
(三)关于代码
从本质上来说,代码,其实就是符号转换的一种基本原则。一般来说,符号通常用来指代他物,而不是用来指代自身。而代码,则一般是指用符号组成的特点体系,这种体系的存在,使得各种符号之间能够相互关联。对于翻译,很多人都觉得,这其实就是将一种语言,转换成另外一种语言。但其实,这种理解并不全面。在实际情况下,符号能够使得接受者出现某些情感反应或者是一系列的行为倾向,从而将自己的经验和理解与符号联系在一起。因此,符号往往会由很多个方面的内容共同构成。
二、关于翻译符号学
(一)起源
翻譯符号学是一种新型的学科,也是促进翻译学和符号学发展的一种内在需求。虽然人们经常将翻译理解成一种语言与另外一种语言的转换。但是,在时代不断发展的背景下,传统的以语言为定位的翻译却开始陷入困境当中。因此,针对于翻译的重新定位,也是各大学者非常关注的问题。2015年,“翻译符号学”的概念开始出现。而翻译符号学的出现,也在一定程度上打破了传统的那种仅仅只注重符号转换的模式,将研究的范围适当扩大,包含了各种有形符号与无形符号之间的转换问题以及其他相关的问题。在这样的背景下,符号学的领域得以扩大,而且这也符合当前社会下符号转换的多层次需求。
(二)关于研究对象
从本质上来说,语言,其实就是人们最为重要的表达和交流方式。因此,在传统的翻译当中,对于语言转换的分析和研究,也是一种核心内容。但是,从另外一个角度来说,语言,却无法概括人类的所有交际活动。从一个方面来说,语言,是翻译的对象。但是从另外一个角度来说,语言又是用来解释另外一种语言的工具。这样一来,元语言与对象语言之间就会产生很大的矛盾和混乱。但是在人类在符号的使用方面却是非常自由的,而符号也是实现社会规则的一种基础条件。符号学的研究对象,也不再是语言,而是符号的转换。
(三)关于理论架构
翻译符号学与传统的翻译学存在着不同的研究对象,翻译符号学的研究对象是符号的转换。但是从学科的归属来说,翻译符号学是属于符号学的一种,是符号学的一种分支学科,也是一种将翻译学与符号学融合起来进行研究的学科。从本质上来说,翻译符号学的内涵非常丰富,涉及到符号关系、过程以及行为和功能等各个方面的内容。在翻译学的研究方面,翻译符号学也一种非常具有前景的研究方向。
三、结束语
总而言之,从本质上来说,人,其实就是一种符号的动物。人不仅具有符号的活动能力,也具有符号的学习能力。在翻译方面,将研究对象从语言方面向符号方面的转换,也是翻译学的一种重大发展,翻译符号学对翻译的重新行定位,也将推动着翻译研究的发展。
(作者单位:河南省工业设计学校)
作者简介:徐振华,1984年生,女,本科,助理讲师,研究方向:外国语言文学。
参考文献
[1]贾洪伟.翻译符号学的信念界定问题[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2018,19(04):60-65.
[2]贾洪伟.论翻译符号学的符号分类与转换[J].山东外语教学,2018,39(01):111-118.
[3]李翼,胡开宝.新时代语境下的翻译研究探索:第二届“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛综述[J].东方翻译,2016(04):86-89.
关键词:翻译;定位;翻译符号学
在当前的社会中,翻译已经成为了一门单独的学科。而且,符号在社会中的应用范围也越来越广。从当前的情况来看,翻译的定位会有所变化。而翻译的研究对象,也在开始从语言向符号方面转换。由此,翻译符号学也开始出现。不管是在翻译的本质方面,还是在翻译的规律和模式方面,翻译符号学都具有着不同的解释,而这,也在一定程度上展现了翻译符号学的广阔前景和发展空间。
一、关于翻译的重新定位
关于翻译的重新定位,其实就是翻译的对象开始从语言向符号方面转换。在这方面,具体包括以下几点具体的内容:
(一)关于符号活动
关于符号活动,其实也是一种生命的表征。在现实社会中,符号是比较自由的,而且,人类的符号活动,也要远远多于动物或者是植物的符号活动。从翻译活动的本质来说,这也是人类的一种主体活动。由于语言的意义存在一定的复杂性和不确定性,所以翻译者在翻译活动中,就体现出比较明显的主体性。而且,人类与自然界中的其他生命系统之间,在符号活动方面也具有着一定的差别。人类能够区分各种符号,也能够辨别各种事物,但是动物或者是植物,却不具备这样的能力。
(二)关于符号共相
在实际情况中,符号,对于人们而言是一种非常重要的存在。从实质上来说,符号不仅是人们用于交流信息的工具,也是人们用于表达自我的一种重要手段。而且,从更高意义上来说,符号也表现了人的存在方式。人与人之间的交流、人与社会之间的互动,都是符号交流的一种社会基础。另外,符号的外延,也要远远大于语言,因为符号不一定是语言,但是语言却一定是符号。当共符号能够遵循某种特定的组合规则并用于表达本意时,就会产生语言符号。也就是说,所有的语言符号,都是共符号。符号共相,其实就是符号转换的基础。
(三)关于代码
从本质上来说,代码,其实就是符号转换的一种基本原则。一般来说,符号通常用来指代他物,而不是用来指代自身。而代码,则一般是指用符号组成的特点体系,这种体系的存在,使得各种符号之间能够相互关联。对于翻译,很多人都觉得,这其实就是将一种语言,转换成另外一种语言。但其实,这种理解并不全面。在实际情况下,符号能够使得接受者出现某些情感反应或者是一系列的行为倾向,从而将自己的经验和理解与符号联系在一起。因此,符号往往会由很多个方面的内容共同构成。
二、关于翻译符号学
(一)起源
翻譯符号学是一种新型的学科,也是促进翻译学和符号学发展的一种内在需求。虽然人们经常将翻译理解成一种语言与另外一种语言的转换。但是,在时代不断发展的背景下,传统的以语言为定位的翻译却开始陷入困境当中。因此,针对于翻译的重新定位,也是各大学者非常关注的问题。2015年,“翻译符号学”的概念开始出现。而翻译符号学的出现,也在一定程度上打破了传统的那种仅仅只注重符号转换的模式,将研究的范围适当扩大,包含了各种有形符号与无形符号之间的转换问题以及其他相关的问题。在这样的背景下,符号学的领域得以扩大,而且这也符合当前社会下符号转换的多层次需求。
(二)关于研究对象
从本质上来说,语言,其实就是人们最为重要的表达和交流方式。因此,在传统的翻译当中,对于语言转换的分析和研究,也是一种核心内容。但是,从另外一个角度来说,语言,却无法概括人类的所有交际活动。从一个方面来说,语言,是翻译的对象。但是从另外一个角度来说,语言又是用来解释另外一种语言的工具。这样一来,元语言与对象语言之间就会产生很大的矛盾和混乱。但是在人类在符号的使用方面却是非常自由的,而符号也是实现社会规则的一种基础条件。符号学的研究对象,也不再是语言,而是符号的转换。
(三)关于理论架构
翻译符号学与传统的翻译学存在着不同的研究对象,翻译符号学的研究对象是符号的转换。但是从学科的归属来说,翻译符号学是属于符号学的一种,是符号学的一种分支学科,也是一种将翻译学与符号学融合起来进行研究的学科。从本质上来说,翻译符号学的内涵非常丰富,涉及到符号关系、过程以及行为和功能等各个方面的内容。在翻译学的研究方面,翻译符号学也一种非常具有前景的研究方向。
三、结束语
总而言之,从本质上来说,人,其实就是一种符号的动物。人不仅具有符号的活动能力,也具有符号的学习能力。在翻译方面,将研究对象从语言方面向符号方面的转换,也是翻译学的一种重大发展,翻译符号学对翻译的重新行定位,也将推动着翻译研究的发展。
(作者单位:河南省工业设计学校)
作者简介:徐振华,1984年生,女,本科,助理讲师,研究方向:外国语言文学。
参考文献
[1]贾洪伟.翻译符号学的信念界定问题[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2018,19(04):60-65.
[2]贾洪伟.论翻译符号学的符号分类与转换[J].山东外语教学,2018,39(01):111-118.
[3]李翼,胡开宝.新时代语境下的翻译研究探索:第二届“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛综述[J].东方翻译,2016(04):86-89.