“换译”之符号学诠释

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmwanll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于换译现象的分析,将换译的特点归纳为双语语形矛盾,语词相异,语值极似。从符号学之语形、语义和语用三个角度探究了换译的本质属性为换形保义显值和换形舍义融值,最终结合义素分析法对其内涵做出厘定。 Based on the analysis of the translation phenomenon, this article summarizes the characteristics of translation as a contradiction of bilinguals, with different words and very similar linguistic values. From the perspectives of semiotic, semantics and pragmatics, this dissertation explores the essential attribute of translation as the transformation of the definition of value and the conversion value, and finally concludes its connotation by means of sememe analysis.
其他文献
下海 20世纪80年代早中期,在“搞原子弹的不如卖茶叶蛋的”的牢骚指引下,“下海”成为时髦词汇和不甘心的人们所做出的不甘心的举动。从倒腾外贸服装到开复印门市部,从“拿
3月13日 “奥运科枝(2008行动计划)”工作小组在科技部召开2002年第一次全体会议。会议通报了领导小组、工作小组、工作小组办公室人员调整名单,讨论了工作小组及工作小组办
各位领导、各位来宾、各位朋友: 今天,我们怀着十分沉痛的心情,在这里举行隆重的追悼大会,深切哀悼中国共产党的优秀党员、我国轻工行业具有极高声誉的著名皮革专家、国务院
见面时,广州乐团的随团翻译向我介绍了麦克·瑞纳尔多·格扎。只见留着一头短短的漂亮卷发的他朝我腼腆地笑笑,用标准的普通话对我说“你好”! “你会说中文”?我略带惊奇地
潘光旦(1899~1967)先生是我国著名的优生学家,社会学家,民族学家和教育家,专长于生物进化与遗传、优生学、社会思想史、家族制度史、儒学哲学、民族史等。《潘光旦文集》1~14卷
1918年11月7日,第一次世界大战结束前四天,苏联社会主义革命胜利一周年。或许是命运的安排,张芝联正是这一天来到世上——“仿佛预示着我是为和平进步而生的”。 “无论做什
《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)协议于2003年6月29日正式签署。香港与内地的经贸合作建立了双赢的平台,这对于推进两地贸易自由化及投资便利化,加快两地
我是卢乐山教授50年前的学生,当时我们都称她卢先生。这个既尊敬又亲切的称呼,一直延续到今天。我们北师大学前教育专业以拥有卢先生这位学识渊博、德高望重的著名幼儿教育
今年时逢中韩建交10周年。这10年间,中韩科技、文化、教育交流日益频繁,贸易额不断增加,使不少中国人前往韩国学习、工作。中国人在韩国的生活状况如何呢?是大家十分关心的话
1985年以来,投资需求一直是上海经济最主要的组成部分,投资需求的波动主导了整个20世纪90年代上海的经济增长。进入新世纪后,投资需求是否依旧能够保持稳定的增长,这关系到上