论文部分内容阅读
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品《生死疲劳》的英译本为例,分析译者葛浩文对文化意象和文化内涵的阐释行为。
The translation of literary works is an important channel to promote the culture of all ethnic groups. However, the large amount of culturally loaded words used in it often make the translator feel very difficult. This article tries to explain the cultural behavior and cultural connotation of the interpreter Ge Hao-wen from the perspective of hermeneutics by taking the English version of Life and Death as an example.