后来未必居上

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqfc2058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  世界文学名著译成中文难度都很大,谁的译本也不敢说是标准本。因此多出几种重译本不仅是允许的,而且是大受欢迎的好事。莎士比亚的作品先出了朱生豪的译本,后又出了卞之琳、梁实秋的译本,人们称誉各有千秋,给莎剧的爱好者和研究者从比较对读中得到益处。巴尔扎克、歌德、托尔斯泰等巨人的作品重译本也不少,很少有人说它们是多余的。原因是每个译者都是凭自己的聪明才智,凭自己的独立见解去从事工作。但是重译本是否全面优于初译本,后来是否一定居上,却不能说死。这就需要我们对重译本进行评论。这里想对一部重译本的译文说点看法,这就是人民文学出版社出版的《红与黑》新译本。
  这个问题我也是偶然发现的。当我捧读这部新出的、装帧美观的《红与黑》新译本时,心情是喜悦的。可是一字一句读下去,读了几十页,疑问一大堆,越读越糊涂,有的简直不知所云,这使我回想起五十年代读罗玉君的译本给我的印象并不是这样坏。于是找出罗译本来对照。断断续续费了两个多月的时间,对照法文原版,把两种译本抽读了几万字,使我有根据作出如下结论:
  新译本实际上是罗译的校改本。改得最彻底的是人名地名。但是人名、地名的改动也很有问题。例如《红与黑》的作者在中国早已习惯译为司汤达,正如莎士比亚、歌德、巴尔扎克、托尔斯泰一样已经成了约定俗成的标准译名,没有必要另译他名。新译本把司汤达改译成斯丹达尔,这没有多大好处。书中主人公过去都译成于连,通过电影放映之后已成家喻户晓的人物。现在却改译成朱利安,这似乎也没有必要。
  新译本的修改很多是可改可不改的。
  举例而言,小说第一章一开头罗译是“维立叶尔小城可算是法朗士——孔德省里最美丽的城市当中的一个了。”新译本改译为“韦里埃小城可算是法朗什——孔泰最美丽的城市之一。”
  又如罗译第146页第16行:“东小门前面,已经跪着二十四个少女,都是维立叶尔最显贵的家庭的小姐。”新译本第138页第2行改为:“在小门的前面,已经跪着二十四个年轻姑娘,她们都是韦里埃的名门望族的小姐。”
  这样的例子举不胜举。我再举全书的最后一段。罗译第664页第9行是:“德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但是在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”新译本第647页第8行改为:“德·雷纳尔夫人忠于她的诺言,没有用任何方法自寻短见。但在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。”
  当然罗译不是没有缺点和错误,新译本的确也改正了一部分,但是还留下许多并没有改正。最不应该的是罗译不错,新译本反而改错了。
  首先是每一章前的引诗,问题不少。例如第一章的引诗是霍布士的。
  
  罗译:把成千的生物放在一起,拣除了坏的,那笼子就又不那么热闹了。
  新译本改译:把万物放在一起,那并不怎么坏,但笼子里就不那么热闹了。
  
  诗是难译的,但不管怎样,译出来好坏可以商量,但是总得让人读懂。在这里显而易见罗译比新译本好懂。再核对原文:
  
  put thous and stoge therlessbad But the eago less gay
  
  作者在这里用了less bed less gay是俏皮话。在英文里,less的词性有三种,既可作形容词,也可作副词,还可作介词。作介词用意为减除(with the deduetiOn Of)。这里两个less,后一个译副词,前一个应译介词。罗译“拣除了坏的”选用了介词,是正确的。新译本“那并不怎么坏”,是欠妥的,读了使人费解。
  再举个例子,第二十一章的引诗出自莎剧《第十二夜》。
  
  罗译:唉,原因是我们太软弱,而不是我们无能!因为我们就是这样造成的。
  新译本改译:唉,原因在于我们的弱点,而不在于我们,我们是什么材料做成的,我们就是什么样的人。
  
  我再引朱生豪的译文来对比一下。朱译:“唉!这都是我们生性脆弱的缘故,不是我们自身的错处;因为上天造下我们是哪样的人,我们就是哪样的人。”显然旧译胜于新译。新译本“而不在于我们”是掉了尾巴的破句,意义不明确。
  正文中的错误也是随处可见。罗译第4页第14行“他(市长)头发斑白,穿着灰色的服装,他曾经得过许多勋章。”新译本改为“他头发斑白,穿着灰色的衣服,是一位得过许多勋章的骑士”。市长是文职官员,怎么是骑士呢?原来他把多义词的Chevalier译错了。这个词在欧洲中世纪是指骑士,后来用法广泛,也指勋章获得者。所以罗译“他曾经得过许多勋章”一点也没有错,加上个骑士,成了画蛇添足。
  类似这种常识性的错误后面还有。
  新译本在第157、158页上把市长在乡间的“别墅”(罗译是对的)统通改译为“城堡”。“这所城堡,在三四里路以外就可以被人望见,使邻近村里所有称为城堡的房屋相形见绌。”欧洲中世纪的城堡是占地面积很广的,规模宏大的建筑群,一个小小的市长怎能占有一座城堡?又怎么能在小乡村里建起许多城堡式的房屋?单看中文就使人如坠入五里雾。查原文Chateau又是一个多义词。城堡、宫殿、邸宅、别墅都可用。罗译本选用别墅是正确的,改译城堡就错了。
  新译本问题之多,不能一一列举。我再举一个明显的例子。
  罗译第116页有这么一段文字:“人们刚在园里坐定,于连……不顾一切,冒最大的危险,他对她说道:‘夫人,今夜两点钟,我要到你的卧室里,有事向你说。’于连想到他的要求将被拒绝的时候,便战栗起来。”于连耽心他的要求可能被拒绝而战栗,这是合乎情理的。可是新译本改为“朱利安深怕他的要求被接受”,单从逻辑角度来看也是讲不通的。朱利安的要求被接受正是求之不得的愿望,有什么可害怕的?再看原文:Julien tremblait que sademande ne ft accordée,直译是朱利安深怕他的要求不被同意,不被同意就是拒绝。罗译完全对。新译本把原文的否定词ne看漏,所以意义完全译反了。
  从翻译的信、达两条标准来看,新译本在很多地方比旧译不是前进,而是后退,似通非通,令人费解的文字随处可见。这里只引一段。新译本第110页上讲到朱利安和德·雷纳尔夫人幽会之后,走出房间时的心境。“但是在最温柔的时刻,这个甘当骄傲的牺牲品的怪物,仍旧想扮演一个一贯喜欢征服女人的角色:他使用了令人难以相信的观察能力,使得他天性中可爱之处都受到破坏。他不注意他自己使之诞生的欢情,也不注意使那欢情得以增强的悔恨,只有责任的观念时时刻刻呈现在他眼前。如果离开他给自己规定的理想模范,他就会受到可怕的悔恨和永远被嘲笑的双重威胁。总之,凡是使朱利安成为一个优异的人物之处,恰好就是阻止他去享受摆在他脚下的幸福之处。”像这样的译文谁能读得懂?
  一部名著的新译本竟是这样的水平,不免使人失望。国家出版社竟能接受这样的书稿出版,不能不使人感到遗憾。
  
  (《红与黑》,〔法〕斯丹达尔著,闻家驷译,人民文学出版社一九八八年九月第一版,6.05元)
其他文献
从这一期开始我们将用连载的形式介绍美国两位非常知名的指导手Peter Green和Mario Migliorini合作写的书《New Secrets of Successful Show Dog Handling》。这是两位作者几
放射疗法结合局部加温治疗恶性肿瘤是不增加局灶剂量而增强放疗作用的方法之一。肿瘤受热43℃以上时,引起血循环障碍、郁滞和血管损害,导致恶性瘤细胞死亡。上颌窦、筛窦和
在西方的历史上,有一个著名的矮子,他凭借个人非凡的智慧,从普通的科西嘉岛民,成为法兰西人的皇帝,叱咤欧洲二十余年。他所建立的荣耀使得法兰西人在欧洲赢得前所未有的尊敬,
麻酱冬瓜原料:冬瓜400克、芝麻酱25克调料:香油5克、盐3克、味精2克、韭菜10克、葱10克、花椒油5克做法:1.将冬瓜去皮、瓤,切成厚约1厘米的大片;芝麻酱用油、水和好;韭菜洗净,
期刊
猫不如狗俏皮,大家都知道,因为猫不会像狗一样主动去讨人的欢喜,更不会学一些杂耍到处炫耀。在一般人的意识里,猫总是给人高高在上的感觉,或者是比较讲究自律的一种动物,它们
在这个人际关系疏离的时代,人与人的心不再那么接近,更害怕亲密关系造成彼此的负担。可是,人总是需要一个感情的出口,如果不愿对人承诺,那么就对狗狗承诺吧,狗狗懂你,它永远
纤维板性肝细胞癌在病理学上曾与灶性结节性增生、肝腺瘤相混淆。其流行病学、临床表现以及病理学特征都不同于其他的肝细胞癌。本文报告17例纤维板性肝细胞癌。 临床表现
1.针阀咬死。柴油不干净、喷油压力调整不当、喷油器及缸盖过热、供油时间经常过迟、安装高压油管时方法不对、喷油器装配不正确等都会引起针阀咬死。单缸柴油机喷油器针阀
<正> 1992年将举行哥伦布西航美洲的五百周年纪念。它和1989年7月巴黎庆祝法国大革命二百周年纪念一样,可能也有一场彩车十里、鼓乐声喧的庆典。可是,两者的庆祝内容是不可能相同的。法国从大革命的碎砾断垣中树立起自由平等的体制,近三十多年来,更是取得百年未有的稳定,资源开发,国力上增。法国独树一帜的风范早已使它成为西欧诸国的中心。虽不
“入世”与“出世”、“醉生”与“梦死”、精神的沉醉与感官的沉醉,构成了希腊文化精神的深层结构。它以英雄崇拜和美女崇拜的方式,贯穿于希腊的神话与历史。公元前5世纪末,