论文部分内容阅读
提到中国现代小说早期英译集,学界都知道美国斯诺编译的《活的中国》。然而,与斯诺同期,同由鲁迅、茅盾推荐,同样由一名美国记者——伊罗生编译的小说集《草鞋脚》却因未获及时出版而被学界遗忘了。本研究重拾这段宝贵的史料,以史实为基础,以史论结合为原则,力图回答以下几个问题:1)追问《草鞋脚》1934年未获出版以及1974年再版的原因;2)分析书目变动背后的影响因素;3)考察《草鞋脚》的翻译策略。研究发现,编译者个人的政治意识形态在其未获出版和书目变动上发挥了直接干预作用,《草鞋脚》也因此成为社会主流意识形态之外、个人意识形态操控翻译活动的一个有力佐证,丰富了改写理论;而兼具异化与归化特色的《草鞋脚》也足以因其力图传递中国文学与文化的努力而在中国现代文学早期英译史上占据一席之地。
When it comes to the early English translation of modern Chinese novels, the academic community knows the “living China” compiled by the United States Snow. However, in the same period with Snow, the same novel recommended by Lu Xun and Mao Dun recommended that the novel “Grass Shoes” compiled by a U.S. reporter, Illusheng, was forgotten by the academic community because it was not published in time. This study regains this valuable historical data, based on historical facts and based on the principle of combining history with history, in an attempt to answer the following questions: 1) asking why “straw foot” was not published in 1934 and reprinting in 1974; 2) Analyze the influencing factors behind the changes of bibliography; 3) study the translation strategy of “straw shoes”. The study found that the individual political ideology of the translator played a direct role in the intervention of its unpublished and bibliographic changes. Thus, the “straw shoes” also became a powerful evidence of manipulation of translation activities by the individual ideology in addition to the mainstream social ideology. Enriching the theory of rewriting; and the “grass-toothed feet” that are both alienated and naturalized are also sufficient to occupy a place in the history of early English translation of modern Chinese literature because of their efforts in transmitting Chinese literature and culture.