论文部分内容阅读
《诗经》不是一部普通诗集,而是一种绵延数千年的文化传统,其本质是政教文化。因此,《诗经》翻译的对象不是诗篇文本,而是整个《诗经》政教文化系统。这一系统由《诗序》、诗篇文本及其传、笺、疏、注构成。《诗经》翻译必须以政教文化为内容,以文学为形式,两者有机地结合,并且艺术性与学术性并重。惟如此,才能奠好《诗经》翻译的基石,最终达到《诗经》文化传播的目的。
“The Book of Songs” is not an ordinary collection of poems, but a kind of cultural tradition that stretches for thousands of years. Its essence is the religion of politics and religion. Therefore, the object of the translation of The Book of Songs is not the Psalm text, but the whole system of the religion and religion of the Book of Songs. This system consists of “Poem Preface”, Psalm text and its transmission, memento, sparse, note into. The translation of “The Book of Songs” must take the political and religious culture as the content, the literature as the form, the two organically combines, and the artistic and the academic equally. Only in this way can we lay the foundation for the translation of The Book of Songs and finally achieve the goal of cultural transmission in The Book of Songs.