论文部分内容阅读
一名合格的口译员必须具备知识能力(语言知识+百科知识)、口译技巧、心理素质三方面的能力,而语言知识是其他能力学习发展的基础。口译活动作为一种多任务的语言操作活动,要求译员既要有扎实的外语基本功,又要有扎实的汉语功底。本科口译教学中一个很大的问题就是学生语言水平有限,特别是外语水平有限,成为口译技能学习中的障碍。因此,如何在口译课堂上兼顾口译技巧的学习和语言水平的提高就成了值得探讨的一个问题。
A qualified interpreter must have the ability of knowledge ability (language knowledge + encyclopedic knowledge), interpreting skills and psychological qualities, and language knowledge is the basis of other ability learning and development. As a multitasking language operation, interpreter activities require that translators not only have solid basic English skills, but also have a solid foundation in Chinese. A major problem in undergraduate interpreting teaching is the limited language proficiency of students, especially the limited foreign language skills, which has become an obstacle in learning interpreting skills. Therefore, it is worth discussing how to improve interpreting skills and improve language proficiency in interpretation classes.