in deep water=水深火热?——也谈对“对等译法”的一些认识

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huijinbao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
要不要建立“翻译学”?有没有必要成立“翻译学”这样一门学科?这样一个似乎不成为问题的问题,竟然在翻译界引起了一场堪称“轰轰烈烈”的争论。根据笔者的粗浅体会和看法,既然人类有“翻译”这样一种实践,在这样的实践在过去几千年中经过世界各国多少代的翻译工作者的不断努力和发展后,加之翻译 Is it necessary to establish “translatology”? Is it necessary to set up such a discipline as “translation studies”? Such a problem that does not seem to be a problem has caused a debate in the translation field that is called “dynamic”. According to the author’s superficial experience and view, since humanity has a practice of “translation”, this practice has been translated and translated by the generations of translation workers in various countries in the past few millennia.
其他文献
《汉译英难点解析500例》(出版信息见以前文章)作者在对“完蛋了”一词条作解析时说:口语中“完蛋了”的说法既可以用be finished和be done for的句式来表示,也可以用The ji
欲哭无泪。没有什么能比这个词更恰当地形容萨姆此时此刻的心情了。萨姆想漂漂亮亮地完成他的工作,然而,似乎是老天爷开的一个玩笑,就在他即将大功告成之时,雪白的墙壁上却留
“安乐死”(euthanasia)曾经是一个热门话题,好像terminally ill people(临终病人)在经受不住病魔折磨的时候,都会一求所谓“安乐死”,而“安乐”地离开这个世界。难道这是真
当前,中国已成世界第二大奢侈品消费国,预计到2015年将成为全球第一。其中蕴藏的勃勃商机,令很多投资公司蓄势以待。但人们没有料到的是,抢占了奢侈品交易头把交椅的,居然是
无论如今人们对美国的印象如何,美国品牌在今年由《商业周刊》/国际名牌公司评出的年度全球100个最有价值品牌榜中占了绝对优势,美国品牌占有62席,前10名中就占了8个。该排
英美等国的贺卡封面设计精巧,贺词或言简意赅、或感情细腻、或风趣幽默。赠送者只需在贺卡上写上接受者的姓名或称谓以及自己的姓名即可。收到贺卡后,人们通常把贺卡打开并
Monica 和 Joey 在酒店的吧台等候 Angela 和 Bob。Monica 不禁好奇地问起 Bob 的情况,Joey 则只好装傻。 Monica and Joey waited at the hotel bar for Angela and Bob.
2008年11月25日,中国食品工业协会糖果专业委员会宣布,中国设立“糖果工艺师”新职业,中国首批糖果工艺师将在2009年产生。职业定义:从事糖果产品设计、研发,生产工艺制定以
2003年12月7日,中国国务院总理温家宝在众日期盼中开始他上任以来的首次访美活动。12月10日,温家宝在哈佛大学发表了“把目光投向中国”的演讲,以文化为桥梁,向美国人民介绍
儒家文化作为中国传统文化的重要组成部分,对中国几千年的历史产生了重大影响,尤其是儒家的思维方式,深刻影响了中国传统思维方式的形成与发展。虽然在儒家发展的不同历史时