我国金融服务贸易产品国内技术含量分析——基于本土企业技术附加值贡献视角

来源 :国有经济评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gra_summer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为准确衡量我国本土企业对金融服务贸易产品技术附加值的贡献份额,本文以Lall技术分类和产品技术复杂度指数为基础,运用垂直专业化比率指数和国内技术含量指数并利用联合国贸易发展委统计数据,剥离金融服务贸易产品因承接离岸金融服务外包业务而由国外贡献的技术含量份额,测算我国金融服务贸易技术含量的国内贡献份额。测算结果发现,我国金融服务贸易产品国内技术含量无论是从绝对数值还是增长率上看都获得明显提升,而且国内技术含量与整体技术含量保持同步变化趋势。表明我国金融服务贸易质量正通过本土企业的技术创新和外资企业技术溢出效应方式提升。或者说,脱离粗放式贸易模式应大力发展离岸金融外包业务,以技术溢出、技术扩散和技术模仿再创新方式提高金融服务贸易的国内技术含量和我国金融服务贸易的国际竞争力。 In order to accurately measure the contribution of domestic companies to the added value of financial services trade products, this paper uses the Lall technology classification and product technology complexity index as the basis, and uses the vertical specialization ratio index and domestic technology content index and utilizes the statistics of the United Nations Trade Development Committee. Data, the financial content of the financial services trade products from the offshore financial services outsourcing business contributed by the contribution of foreign technology content, the calculation of China’s financial services trade technology content of the domestic contribution share. The calculation results show that the domestic technical content of China’s financial service trade products has been significantly improved both in terms of absolute value and growth rate, and the domestic technology content and overall technical content have kept the trend of simultaneous changes. It shows that the quality of China’s financial services trade is improving through the technological innovation of local companies and the technology spillover effect of foreign-funded enterprises. Or, in order to break away from the extensive trade model, offshore financial outsourcing business should be vigorously developed to increase the domestic technical content of financial service trade and the international competitiveness of China’s financial service trade through technology spillover, technology diffusion, and technology imitation and innovation.
其他文献
一、正说反译E.某些特殊结构翻译时的正说反译。例:1.It is now two years since he last smoked.译文:他已经有两年没有抽烟了。2.How long is it since you were in Londo
据笔者观察,英语动词时态的一般现在时可用“成分转换法”或“照译法”,而其他时态一般都可采用“增词法”。现分别举例如下: 1.成分转换法 Power is the rate of doing wor
为什么PRADA要出一款非常男性化的女用手机?你为什么去AnnaSui,不去PRADA?为什么不去香奈儿呢?这就是品牌精神在左右着你的消费思维。 Why does PRADA have a very masculin
记:长虹厨卫首次参加顺德家电展,将给大家带来什么惊喜?老:我们在参展规模和展台布置方面精心策划,最大限度地展现长虹厨卫的崭新形象和强大的品牌综合实力。其中最大亮点是
编者推荐:三件事层层深入——『溜达』的事是单独遭遇时发生的,『洗过的头发』的事是当着全班学生嘲讽;『去扛桶水来』的事是违反制度的惩罚!标题中的『天』字,表达了对公平的
clipping(截略)是一种构词方法,即对长词加以略写,从而构成新词,但同义保持不变。截略同常用于非正式语体,口语中尤为常见。例如,校园课堂用语中的:co-ed<co-educational男女共校教育的D
人类的交流从来就不是在真空中发生的。相反地,所有的交流都是在某种社会的和文化的环境中进行的。在大多数情况下,理解那些有着相同或相似文化的人们的行为看来是没有什么
英语中的破折号张社列《大学英语》1992年第6期发表一篇名为“破折号的一些用法”的文章,读后颇受启发,本文也谈一谈破折号的用法,作为对该文的补充。1.对前面言论的原因的说明、解释,如
记忆英语单词的窍门一、语音规则记忆.这是记忆英语单词的最重要的方法之一.首先,应把20个元音音素、28个辅音音索发好发准,掌握元音字母在开音节、闭音节、R音节的读音规律,利用字母组
仿拟是故意模仿现成的语言形式,如:某一著名的语篇、诗歌、名言、警句、成语或谚语,改动其部分词语以表达一种新的思想,从而使表达简洁明快、风趣幽默,给人耳目一新之感。模仿已知