苏格兰教育体系正走向衰败

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwaszxzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Once one of the best in the world, Scotland’s education system has been steadily marching backwards for the past 10 years. From the outside, it seems baffling: why, given that Scottish spending per pupil is among the highest in the world, are things going so wrong? From the inside, it’s far easier to understand. You can explain it in three words: Curriculum for Excellence.
  I’d heard stories about it before I started training as a teacher. By the time I qualified—in April last year—how I wished I’d listened to them. The story starts in 2010, when the new system was introduced with four aims: to create“confident individuals”, “successful learners”, “responsible citizens” and “effective contributors”. Perhaps the meaning of these phrases was clear to those who came up with them. But as I found out, many teachers can’t recall—let alone explain—them.
  Picture a grey Glasgow sky and underneath, a cosy school staffroom. “What are they called again? Successful contributors? Effective learners?” one teacher with 30 years’ experience asks. “No, no. It is the learners who are successful; the contributors are effective!” a student teacher replies helpfully.
  The idea of teaching had been turned on its head. Rather than stick to a topic—like English or chemistry—we had to mix them up according to a bizarre formula created in the devolved1 parliament. In 1999, the new MSPs2 had been given power over the school system—so decided to use it. When the SNP3 came to power, the shake-up began. Devolution made a nation’s children into guinea pigs.
  So instead of straightforward maths lessons, we’d have “interdisciplinary learning”. Bar charts would be shoehorned4 into lessons about Shakespeare. For a teacher to perform “active learning”, the “learners” had to be constantly entertained. Then came the demand for“collaborative learning”, which means group work, where nothing gets done.
  Exams were to be judged by classwork, which of course created plenty of scope for foul play5. And not only by pupils. One experienced teacher told me of “the pass factory” in her school, a place where pupils go for unlimited attempts on core assessments. Gaming the system6 is particularly noticeable in middle-class areas, where children pay for private tutors in order to be coached through exams. In some cases, tutors actually write the coursework for them.
  In English, graphic novels crept7 their way into classrooms. Literature and media studies were fused. Presumably to cater for this, Penguin8 even published an emoji series of Shakespeare’s plays. This is new, certainly, but is it progress? Glaring ignorance of world geography or history is not just permissible, but expected. In history, for example, it’s normal for pupils to study the Second World War year after year, and merely be assessed at different levels, constant assessment being the SNP’s only guarantee. The number of pupils studying French or German has halved.   据我所知现在已有不少老师辞职。有个老师是法国人,他拥有索邦大学的哲学学位。他因教学质量问题与我们学校产生分歧之后,毅然放弃了他的教学实习。同样还有一位中学老师,因为“压力山大”,现在宁愿去教少年犯也不愿回到课堂。一位曾经壮志满怀的小学老师对我说,“我宁愿做任何事——任何事——也不愿回去教书了。”最近一次统计表明苏格兰大约有700个空缺的教职。这意味着大约2.1万名学生没有老师。
  在我学校的教师办公室里有一张海报,上面写道:“当一名教师很容易,就像骑自行车。除非自行车着火了,你也就着火了,一切都着火了,你就身处地狱。”有时候在课间休息时,我会坐下来盯着这张海报看。我并不觉得好笑;因为想到老师,想到学生,他们都是这明显走向失败的教育体系的最大受害者。
  1. devolved:(职权)已移交的,权力下放的。20世纪以来,苏格兰独立运动愈演愈烈,迫使英国中央政府将权力让渡给了苏格兰地方政府,“权力下放”成为当代英国政治发展的重要组成部分之一。1997年,英国工党执政,为顺应长期以来地方自治的呼声和兑现大选时的承诺,拉开了英国“权力下放”的帷幕,展开了“地区化”的进程。后文devolution为其名词形式。
  2. MSP: Member of Scottish Parliament,苏格兰议会议员。
  3. SNP: Scottish National Party,苏格兰民族党,是以苏格兰为基地的英国中左翼政党。该党宣称以苏格兰独立为主要政治目标。现任党魁为尼古拉·斯特金(Nicola Sturgeon)。
  4. shoehorn: 把……硬塞进。
  5. foul play: 欺骗手段,违规行为。
  6. game the system: 指利用体制规则来获得他人没有的优势。
  7. creep: 悄悄而缓慢地移动。
  8. Penguin: 企鵝出版社,由埃伦·雷恩爵士于1935年创建,目前已经成为世界上著名的英语语种出版商。企鹅出版最新的小说和非虚构类图书,领域涵盖历史、科学和参考书,还包括文学奖得主的图书以及畅销书。
  9. excrement: // 排泄,为表讽刺之意,此处excrement与excellence在读音上对应。
  10. school placement: 即teaching practice,教学实习,是职前教师教育(initial teacher education)的重要环节。
  阅读感评
  ∷秋叶 评
  历史悠久而曾经卓有成效的苏格兰教育体系曾经培养出18世纪欧洲启蒙时代著名思想家大卫·休谟(David Hume, 1711—1776)、《国富论》作者亚当·斯密(Adam Smith, 1723—1790)以及20世纪两位诺贝尔奖获得者。到了知识经济成为国家核心竞争力的21世纪,虽然教育经费不断增加,改革措施频繁推出,苏格兰的教育体系却似乎每况愈下,以致被英国其他地区甩在后头,这确实令人难以接受!
  原文作者在很大程度上将此糟糕状况归咎于2010年苏格兰在中学范围内开始实施的所谓“卓越课程”(Curriculum for Excellence)计划。查阅有关资料,该课程计划的教育目的“旨在帮助青少年获得21世纪生活所必须具备的知识、技能与品质,包括学习、生活与工作的技能”;其教育目标是造就“成功的学习者、自信的个体、负责任的公民与有效的贡献者”。为达此教育变革的目标,苏格兰教育部门认为学校课程须有连贯性,更有弹性以及内容更为丰富。他们还特别指出,这里“课程”一词并不仅仅指课堂教学,而是包括在青少年接受教育的全程中计划提供给他们的所有内容。该课程计划把学习分为以下四种情境(contexts of learning):课程领域与科目(curriculum areas and subjects)、跨学科学习(interdisciplinary learning)、学校氛围与生活(ethos and life of the school)与个人成就获得机遇(opportunities for personal achievements)。同时,还提出了八大课程领域与科目——表达艺术、健康教育、语言(包括英语、盖尔语、现代语言等)、数学、宗教与道德教育、科学、社会科学、技术,其中尤其强调学生的语文、数学能力的培养及体育与身心健康的发展,并由此提出了教师在做课程计划时应遵循的七大原则——挑战性兼趣味性(challenge and enjoyment)、宽泛性(breadth)、循序渐进(progression)、深度(depth)、个性化与选择(personalization and choice)、连贯性(coherence)与相关性(relevance)。最后,他们还为课程的各个领域及不同阶段提供了具体的学生水准基点(benchmarks)与相关文件,作为各级各类中学实施教改的参照。从以上内容大致可知,该教改计划融合了在西方有悠久传统的人文教育——旨在实现受教育者人性的提升与理想人格的发展,与现代的通识教育——旨在让受教育者掌握人文、社会科学与自然科学的基础知识,造就知识宽厚、具有跨学科视野与能力、全面发展的人才,而这确实被普遍认为是21世纪的教育发展大趋势。另外,从内容的丰富性与表述的具体性来看,似乎比我们领导人在上世纪80年代提出的“教育要面向现代化、面向世界、面向未来”具有更强的可操作性。
  然而,事与愿违,这“卓越课程”在具体实践过程中却异化成了人人避之不及的“废物课程(curriculum for excrement)”。按原文作者的看法,其症结在于:一、教育目标空泛而抽象,内涵难以阐释;二、从专业性学习跨越到跨学科学习,让人无所适从;三、教师主导下的“自主性学习”(active learning)、“合作性学习”(collaborative learning)等手段,效率低下;四、过去的一次性学生独立测试变成了目前无限次基于课堂任务的评估,结果是给各种违规行为大开绿灯。考试失去了严肃性与挑战性,人人得以通过;五、教学水准下降、学生能力平庸化。例如,为了整合文学与媒介,原本的少儿读物图画小说进入了课堂。这很新奇,但绝非进步;世界地理与历史知识的教学受到忽略;修法语、德育的学生数减少了一半。总之,这个所谓的“卓越课程”,非但没能造就学生的“卓越”,反而让他们的知识浅薄、能力下降,愿望与现实背道而驰!
其他文献
As I mounted the stairs of the underground station, a streak of gold prodded my eyes and left a tingle in my face1—it was Big Ben. The first time I saw it was a gloomy day, masses of dense clouds enve
How do we learn the things we do in life, like greeting someone we know or someone we’re meeting for the first time?  In France, a typical greeting among adults is a kiss on both cheeks, whether with
2018年2月12日,笔者去爬岳麓山,结识了几位湖南大学的非洲留学生。笔者倒是想与他们用英语交流,可他们却坚持用汉语与我交流,偶尔还飚出长沙方言。更令人意外的是,其中一位甚至问我“三个女人一台戏(Something is bound to happen when several women get together)”是什么意思,我当时不知所措,一时半会儿还真回答不上来。  的确,随着中国倡导的“
Why That One Diet Trick Won’t Work1  “你的人生被你的肥肉毁掉了!”“要么瘦,要么死!”……现在这个社会,仿佛一旦你瘦成一道闪电,男朋友、好工作、高薪酬都会随之而来,所以“我要减肥”成了很多人的口头禅。为了减肥你都尝试过哪些方法呢?节食、运动,还是吃减肥药?那么结果呢?  1. diet: 节食;trick: 诀窍。  2. magic bullet: 妙招。 
隨着物质生活的丰富,人们对食物的需求从“吃饱”转变成了“吃好”。越来越多食物的选择和健康意识的提高让人们的饮食习惯发生了很大改变。在大洋彼岸的美国,人们是怎样通过饮食改善自己健康状况的呢?这些听上去有些不可思议的饮食法,真的有效果吗?  Americans are obsessed with food and diets. This has long held true, and I have c
What Sherlock Holmes Taught Us About the Mind  福尔摩斯系列小说是人们闲暇时极好的消遣读物,但如今它们竟然出现在医学教授列给学生的专业书单中。这究竟是怎么回事呢?相信大家都曾被这位小说中杜撰的天才侦探在破案时所展现出来的细致观察力和严密的逻辑推理力所折服,是的,这便是医学院的学生们要学习的内容。医院就如犯罪现场,我们需要精密的头脑和理性思维来为病人诊断
天生体力狂  第一次出远门是去丰宁坝上骑马,当时我们十来个朋友一起租个面包车,啤酒那个时候应该还不到一岁,还是只小狗。我就记得那时候它还不太习惯坐车,它和我的朋友一人一狗一起晕车。当时路况还不大好,很颠簸,两家伙坐在最后一排,头随着车一起摇晃,频率都是一样的,脸色也都是一样的……  不过,等到了地方以后啤酒恢复过来,才发现边牧跑得可真快,我骑着四轮摩托,时速足有六七十公里,它居然还能跟着跑好久。 
一词一立场  大家最耳熟能详的中国传统翻译原则莫过于严复提出的“信、达、雅”三字。“信”字历来被认为是三原则之首,作为评判翻译质量的首要标准。然而,也有不少翻译研究者通过研究历史上实际发生的翻译活动发现,要做到绝对的“信”几乎是不可能的,而且绝对的“信”并不一定能带来最佳的翻译效果,甚至会造成反效果。  翻译中“信”对译者在翻译中采用的立场提出了严格要求。但在实际翻译活动中,译者经常会发现自己处在
我叫哈希·扎西多杰,今年58岁,是一个黑不溜秋、皱皱巴巴的老人。有大学生叫我扎多大哥,这个称呼我比较喜欢,年龄奔六,我的心却特别年轻。  好像有一种骨子里与生俱来的东西,我不现实,总是去做梦,总会遇到同行的人。从教育改革到民间环保,我总想要改变一些什么。到现在也一样,要是没有梦的话,我就活不下去。  我曾经作为秘书跟随杰桑·索南达杰,两年间12次进入可可西里。1994年1月,索南达杰被藏羚羊盗猎分
心智健全的。
期刊