论文部分内容阅读
【摘要】在社会发展多元化的背景下,公示语成了一个地区或城市人文环境重要的构成元素,公示语翻译的质量也是一个城市人文素养和整体素质直接显现。显然,增强公示语英译有效性、提升翻译质量和水平是十分有必要的。本文探讨了公示语的特点和功用,对公示语英译原则进行了探讨,进而提出了增强公示语英译有效性的技巧和路径。
【关键词】公示语;英译;有效性;路径
【作者简介】郝彩玲(1979-),女,宁夏固原人,宁夏师范学院外国语学院,副教授,教育学硕士,研究方向:英语语言学、英语课程与教学论。
一、公示语相关概念阐述
公示语是社会应用语言的重要组成元素,是作为直接面向社会公众的一种文本语言。公示语都是相对比较简洁,一般多采用名称、动词以及词组和短语的形式出现,有着较为广泛的应用范围,以文字、图片等形式出现在人们的生产、生活以及社会各个方面。同时,与人们的社会行为有着密切的关系,诸如社会公共设施、服务设施、文化设施、商业实施、机构单位名称以及旅游景点和街道路牌等等,包括标识、标示、路牌、标语、公告、警示等。从公示语文本结构上来看具有规范性和标准性,能够为社会大众提供导向性服务。当前,随着社会发展以及国际社会交流的不断深入,公示语往往以汉英双文本的形式出现,双语公示语标准化的使用为文化和旅游的发展提供良好的人文语言环境。
公示语作为一种特定的功能性文本,具有指示性、提示性、限制性、强制性等功能。(1)指示性功能,指示性主要是为社会公众提供一些信息,这种信息往往多指向静态方面的,具有十分明显的指示服务作用。地铁车站(Underground Railway Station)、停车场(Parking Lot)、售票处(Ticket Office)、母子候车室(Waiting room for mothers and children)、资讯中心(Resource Centre)。(2)提示性功能,提示性功能是在一定的场合或一定的时间内,提醒人们应该做什么或者应该怎样做,显然这类公示语没有什么特指的意义,译语一般用动词的情况较多。请便后冲洗(Please Flush Toilet Bowl)、坐好后请扣好安全带(Fasten Beat Belt while Seated)等。(3)限制性功能,这类公示语的特点表达比较直接,具有限制和约束社会公众行为的性质,但是语气比较平和,表达的比较礼貌,一般情况多采用借译的翻译方式。比如,最高速度(Maximum Speed)、最低速度(Minimum Speed)、靠右行驶(Keep Right)。(4)强制性功能,该类型公示语具有明显的强制性,要求公众必须依照某种行为或者不能采取某种行为,语气表达强烈,多实用祈使句,使用No, not等否定词较多。比如常见的,严禁拍照( No Photography)、严禁超速( No Excessive Speed)、严禁酒后驾车(No Drunk Driving)。
然而,管见所及,在公示语英译中往往会出现不少问题,如语法错误、用词不当、中英混合、字面拼凑、中式英语以及文化误读等等。这些英译错误直接影响了一个城市的人文素养以及品牌形象,不利于城市文化旅游建设和本地人文环境的构建。所以,通过对公示语错误或问题进行分析,总结出公示语汉英翻译的技巧和策略,提供以目标读者为导向翻译,提升公示语英译有效性,进而构造一个文明有序的语言环境。
二、汉英公示语的翻译原则
1.简译原则。公示语的性质决定了公示语的英译一定要遵循简明的原则,要求在英译的过程中做到简洁明练,注重语言的凝聚性和集约性,原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应省译或改译,力求做到“言简”而“意繁”。比如,在博物馆展厅中往往会设置“勿动展品”的公示语,有些馆内把这翻译成为“ Please Don’t Touch the Exhibits”。显然,这种翻译的方式不够简洁,过于冗余、不够醒目,达不到提醒的效果。而翻译成“Don’t Touch”或“Hands Off”效果则较为明显,这样的翻译方式较为醒目。因此,该原则应是公示语译文表达在英译时最基本的原则。当然,在进行公示语翻译时,应注意语气是否得当,特别是在原文带有限制、强制语气时,在翻译时应改译成语气得当的译文,诸如在旅游景区的“闲人莫入”标牌就不宜翻译成“Tourists Stop”可以简译为“Staff Only”。
2.借译原则。公示语英译要体现出准确性,由于汉语公示语英译主要针对国外的人士的。而中国的语言表达和文化习惯与国外有着不同的差异,在公示语文本表达时要符合国外的思维习惯和表达方式,这样才能提高英译的准确性和有效性,让外国朋友能够看得懂。这就涉及翻译中的目标导向问题,既是英译文本是服务国外友人的,所以要摆脱形式的束缚,使其不至于产生太多的语言陌生感。比如“休息室”往往会被译为“ Restroom”,“休息(Rest) 室(Room)”,这两个词在表层语义结构方面完全对应,但含义并不完全相同,而“休息室”在英语有着习惯性表达如“ Staff room”或“ Common room”。[1]为此,公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用外国的公示语。
3.创译原则。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。在公示语翻译的过程中也应该遵守创译原则,既是对于英文中有着类似的表达文本可以参照借鉴进而达到“嫁接改造”的目的。这种翻译方式也是较为常见的,提升了公示语翻译的有效性。当然,有些公示语在英语中不能找到相应的表达方式,我们则可以按照英语的表达习惯进行创译。“桂林山水甲天下”的翻译,可以模仿谚语“East or West,Home Is Best”将其译为“East or West, Gui lin Landscape is Best”。这样的翻译方式既简单又契合了英語表达习惯和文化习俗,极好的促进了英译有效性的提升。 三、公示语翻译的有效性探讨
1.重视选词技巧和准确性。提升公示语英译有效性和准确性应该是基于选词的基础之上。在公示语汉英翻译时,要注重名词、动词、动名词以及相关的词汇和词组的选择。不同功能的公示语应有着不同的选词技巧,作为提示性公示语一般多为名词组成,而作为强制性公示语多用动词,既是要根据公示语功用来选择英译词汇。提示性公示语用一个名词或词组既可以达到预期目的,在英译式可以大量使用名词,“售票处 (Ticket)”“婴幼室(Nursery)”“旅游纪念品(Camping Equipment)” “专用停车场(Reserved Parking)”。作为限制性和强制性公示语,其作用是引导和限制公众的社会行为,因而可以采用动词或者动名词的进行翻译,“严禁拍照(No Photography)”“禁止通行(No Access)” “售完 (Sold Out)”等。当然,针对社会公众比较熟知的翻译对象可以采用缩略语的形式翻译,“自动提款机(ATM)、闭路电视监控区(CCTV in Operation)”。而动词和动名词常常用来表达动态的内容,在传达动态信息的公示语大量使用动词和动名词,“注意安全(Think
【关键词】公示语;英译;有效性;路径
【作者简介】郝彩玲(1979-),女,宁夏固原人,宁夏师范学院外国语学院,副教授,教育学硕士,研究方向:英语语言学、英语课程与教学论。
一、公示语相关概念阐述
公示语是社会应用语言的重要组成元素,是作为直接面向社会公众的一种文本语言。公示语都是相对比较简洁,一般多采用名称、动词以及词组和短语的形式出现,有着较为广泛的应用范围,以文字、图片等形式出现在人们的生产、生活以及社会各个方面。同时,与人们的社会行为有着密切的关系,诸如社会公共设施、服务设施、文化设施、商业实施、机构单位名称以及旅游景点和街道路牌等等,包括标识、标示、路牌、标语、公告、警示等。从公示语文本结构上来看具有规范性和标准性,能够为社会大众提供导向性服务。当前,随着社会发展以及国际社会交流的不断深入,公示语往往以汉英双文本的形式出现,双语公示语标准化的使用为文化和旅游的发展提供良好的人文语言环境。
公示语作为一种特定的功能性文本,具有指示性、提示性、限制性、强制性等功能。(1)指示性功能,指示性主要是为社会公众提供一些信息,这种信息往往多指向静态方面的,具有十分明显的指示服务作用。地铁车站(Underground Railway Station)、停车场(Parking Lot)、售票处(Ticket Office)、母子候车室(Waiting room for mothers and children)、资讯中心(Resource Centre)。(2)提示性功能,提示性功能是在一定的场合或一定的时间内,提醒人们应该做什么或者应该怎样做,显然这类公示语没有什么特指的意义,译语一般用动词的情况较多。请便后冲洗(Please Flush Toilet Bowl)、坐好后请扣好安全带(Fasten Beat Belt while Seated)等。(3)限制性功能,这类公示语的特点表达比较直接,具有限制和约束社会公众行为的性质,但是语气比较平和,表达的比较礼貌,一般情况多采用借译的翻译方式。比如,最高速度(Maximum Speed)、最低速度(Minimum Speed)、靠右行驶(Keep Right)。(4)强制性功能,该类型公示语具有明显的强制性,要求公众必须依照某种行为或者不能采取某种行为,语气表达强烈,多实用祈使句,使用No, not等否定词较多。比如常见的,严禁拍照( No Photography)、严禁超速( No Excessive Speed)、严禁酒后驾车(No Drunk Driving)。
然而,管见所及,在公示语英译中往往会出现不少问题,如语法错误、用词不当、中英混合、字面拼凑、中式英语以及文化误读等等。这些英译错误直接影响了一个城市的人文素养以及品牌形象,不利于城市文化旅游建设和本地人文环境的构建。所以,通过对公示语错误或问题进行分析,总结出公示语汉英翻译的技巧和策略,提供以目标读者为导向翻译,提升公示语英译有效性,进而构造一个文明有序的语言环境。
二、汉英公示语的翻译原则
1.简译原则。公示语的性质决定了公示语的英译一定要遵循简明的原则,要求在英译的过程中做到简洁明练,注重语言的凝聚性和集约性,原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应省译或改译,力求做到“言简”而“意繁”。比如,在博物馆展厅中往往会设置“勿动展品”的公示语,有些馆内把这翻译成为“ Please Don’t Touch the Exhibits”。显然,这种翻译的方式不够简洁,过于冗余、不够醒目,达不到提醒的效果。而翻译成“Don’t Touch”或“Hands Off”效果则较为明显,这样的翻译方式较为醒目。因此,该原则应是公示语译文表达在英译时最基本的原则。当然,在进行公示语翻译时,应注意语气是否得当,特别是在原文带有限制、强制语气时,在翻译时应改译成语气得当的译文,诸如在旅游景区的“闲人莫入”标牌就不宜翻译成“Tourists Stop”可以简译为“Staff Only”。
2.借译原则。公示语英译要体现出准确性,由于汉语公示语英译主要针对国外的人士的。而中国的语言表达和文化习惯与国外有着不同的差异,在公示语文本表达时要符合国外的思维习惯和表达方式,这样才能提高英译的准确性和有效性,让外国朋友能够看得懂。这就涉及翻译中的目标导向问题,既是英译文本是服务国外友人的,所以要摆脱形式的束缚,使其不至于产生太多的语言陌生感。比如“休息室”往往会被译为“ Restroom”,“休息(Rest) 室(Room)”,这两个词在表层语义结构方面完全对应,但含义并不完全相同,而“休息室”在英语有着习惯性表达如“ Staff room”或“ Common room”。[1]为此,公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用外国的公示语。
3.创译原则。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。在公示语翻译的过程中也应该遵守创译原则,既是对于英文中有着类似的表达文本可以参照借鉴进而达到“嫁接改造”的目的。这种翻译方式也是较为常见的,提升了公示语翻译的有效性。当然,有些公示语在英语中不能找到相应的表达方式,我们则可以按照英语的表达习惯进行创译。“桂林山水甲天下”的翻译,可以模仿谚语“East or West,Home Is Best”将其译为“East or West, Gui lin Landscape is Best”。这样的翻译方式既简单又契合了英語表达习惯和文化习俗,极好的促进了英译有效性的提升。 三、公示语翻译的有效性探讨
1.重视选词技巧和准确性。提升公示语英译有效性和准确性应该是基于选词的基础之上。在公示语汉英翻译时,要注重名词、动词、动名词以及相关的词汇和词组的选择。不同功能的公示语应有着不同的选词技巧,作为提示性公示语一般多为名词组成,而作为强制性公示语多用动词,既是要根据公示语功用来选择英译词汇。提示性公示语用一个名词或词组既可以达到预期目的,在英译式可以大量使用名词,“售票处 (Ticket)”“婴幼室(Nursery)”“旅游纪念品(Camping Equipment)” “专用停车场(Reserved Parking)”。作为限制性和强制性公示语,其作用是引导和限制公众的社会行为,因而可以采用动词或者动名词的进行翻译,“严禁拍照(No Photography)”“禁止通行(No Access)” “售完 (Sold Out)”等。当然,针对社会公众比较熟知的翻译对象可以采用缩略语的形式翻译,“自动提款机(ATM)、闭路电视监控区(CCTV in Operation)”。而动词和动名词常常用来表达动态的内容,在传达动态信息的公示语大量使用动词和动名词,“注意安全(Think