英汉比喻性词语翻译的意象处理

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnviy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉两种语言中存在大量的比喻性词语,它们因语言生动逼真、形象鲜明、寓意深刻而深受人們的喜爱。比喻性词语翻译涉及到两种语言的表达形式和文化内涵,结合形式和内涵进行合适的意象处理,是比喻性词语翻译成功与否的关键。
  关键词:比喻性词语;翻译;意象
  引言
  语言是文化的载体,由于不同的历史文化、风俗习惯、宗教信仰和地域差异,不同的语言承载着特定的文化内涵,比喻性词语都具有强烈的文化特征,不理解其文化内涵,我们就难以进行准确而有效的翻译。有些比喻性词语具有浓重的民族文化色彩,倘若照搬原文的喻体进行直译,则译文牵强附会,其喻义也不易被理解。若采用意译法,以简洁的汉语句子来翻译喻义,则能保证原语文化信息的传递。例如:Everyone has a skeleton in his cupboard.(人人柜子里都放着一具骷髅。)若按字面意思直接译成括号里的汉语,就让译语读者很费解。显然,理解的障碍不在于文字,而在于文化。试比较译文:人人都有不可告人的秘密。
  1三种对应关系
  英汉两种历史悠久的语言,其比喻性词语体现了各自的民族文化特征和历史烙印。英汉两种语言中的比喻有些是对应的,反映了思维共性的一面;有些是基本不对应或完全不对应的,反映了思维的个性差异。(金惠康,2004:369-370)。因此,英汉比喻性语言其同一本体的喻体必然有同有异,喻体和喻义的对应关系也不尽相同。
  1.1 完全对应
  物质世界的共同性、人类思维和情感的共通性,使不同民族的人对相同的事物可取得大致相同的认识,促进了各种文化和语言的交融和渗透。有些英汉比喻性词语呈现出完全对应的喻体和喻义。如:a thorn in the flesh(肉中刺),to fish in the troubled waters(浑水摸鱼),to be on the thin ice(如履薄冰)。
  1.2部分对应
  人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,不同民族对于同一思维对象或内容产生不尽相同的思维角度,从而语言会采用不同的表达方式,比喻性词语更具有代表性,有些体现出喻体不同而喻义相同的部分对应关系,其喻体部分体现了强烈的民族特征。如:to bleed like a pig(血流如注),as strong as a horse(健壮如牛)。又如as poor as Church mouse 若按字面意思译成“穷得像教堂里的老鼠”,但不如译成汉语中形式简练的成语“一贫如洗”,在保留源语信息的同时,更易被读者所理解和接受。
  1.3 完全不对应
  英汉民族在长期发展的历史演变中,生活习俗、宗教信仰、地域环境都有着较大的差异,有些英汉比喻性词语表达各有特色,具有典型的民族色彩。如:as close as an oyster(守口如瓶),He has a butterfly in his stomach.(他怀里揣着个兔子,忐忑不安。)若按字面意思直译为“像牡蛎一样关闭得紧紧的”和“他胃里有一只蝴蝶”,虽然英语比喻形象生动,但令汉语读者莫名其妙。英语的喻体经常并不具有在汉语文化中所具有的比喻内涵,而同样的思想内容却用不同的设喻来表达。
  2.翻译中的意象处理
  比喻性词语渗透着语言的文化意象,正如谢天振(1999)指出:“文化意象大都凝聚着各个民族的智慧和文化的历史结晶。”在比喻性词语的翻译过程中,信息传递固然重要,而文化意象的处理也是不可忽视的考虑因素。意象处理一般采取保留、移植、转换、舍弃和增添五种方法。
  2.1 保留意象
  英汉比喻性词语的喻体和喻义若呈现完全对应的关系,翻译时就可保留原语的比喻意象,译文也与原文最为接近。如:an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙),to strike while the iron is hot(趁热打铁),as light as a feather(轻如鸿毛),Walls have ears.(隔墙有耳。)由于这些英汉比喻性词语的引申义是一致的,所以很容易被读者所理解。
  2.2移植意象
  若译语文化中找不到现成的比喻意象与之相对应,可将原语的意象移植到译语中去。英语中很多比喻性词语被原封不动地移植进来,如:Pandora’s box(潘多拉的盒子),crocodile tears(鳄鱼的眼泪),the Sword of Damocles(达摩克里斯之剑),free lunch(免费的午餐),All the world is a stage.(整个世界是个大舞台。)这种移植形象的译法,有利于文化的交融,丰富了译语语言。如:Better to reign in hell,than serve in hell.可译为“宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣。”但若译为“宁为鸡头,勿为牛后”,则其宗教韵味就传达不了。
  2.3 替换意象
  若在译语中无法保留或移植原语中的意象时,用译语中为人们所熟悉的意象来替换原语中的文化意象。如:Cast pearls before swine.(对牛弹琴),Birds of a feather flock together.意指“物以类聚,人以群分“,也可根据具体的语境译为“一丘之貉”。这种译法虽然舍弃了比喻性词语的原有意象,但读者仍可通过译语中所熟悉的意象构建与原语相近的语义连接,产生大致相同的语义联想和艺术感受。
  2.4 舍弃意象
  有些比喻性词语的意象无法保留、移植或者替换时,可舍弃原语中的文化意象,用简洁易懂的语言译出原语的语义,尽可能缩小两者所产生的语义联想的差距。如:Don’t let the cat out of the bag.(不要泄露秘密。)Every man has a fool in his sleeve.可译为“人人都有糊涂的时候。”但若非要保留意象直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”,则不易为译语读者所接受。
  2.5 增添意象
  由于英汉两种语言的差异,出于译语表达习惯的需要,有时直接套用译语中现有的比喻性词语时,可能会增添意象。如:Time flies.可译为“光阴似箭,岁月如梭;似水流年;一寸光阴一寸金。”在套用现有的比喻性词语时,要根据语境需要选择合适的表达,尽量避免使用具有较强民族色彩的意象,否则会破坏原语的韵味,从而影响译语读者的欣赏效果。
  结语
  英汉两种语言中存在大量的比喻性词语,它们可以使语言生动逼真、形象鲜明、寓意深刻,是语言的精华,更多地在成语、谚语、格言、俗语等语言形式体现出来。比喻性词语翻译的好坏直接影响翻译的质量和文化交流的程度,既要保证原语信息传递的准确度,又要兼顾文化内涵传递的有效度。比喻性词语翻译成功与否的关键在于中意象的处理,既涉及到原语和译语的表达形式,又与它们的文化内涵息息相关。在翻译过程中,可依据在两种语言中的喻体和喻义的对应关系,选择合适的意象处理方式,处理好语言和文化的矛盾,这样才能保证比喻性词语文化信息传递的准确度和有效度。
  参考文献:
  [1] 包惠南,《文化语境与语言翻译》,第一版,中国对外翻译出版公司,北京,2001
  [2] 郭建中,《文化与翻译》,第一版,中国对外翻译出版公司,北京,2000
  [3] 顾嘉祖,《语言与文化》,第一版,上海外语教育出版社,上海,2002
  [4] 金惠康,《跨文化交际翻译》,第一版,中国对外翻译出版公司,北京,2004
  [5] 宿荣江,《文化与翻译》,第一版,中国社会出版社,北京,2009
  作者简介:
  戴志霍(1977-),女,硕士,常州工程职业技术学院基础部外语组,讲师,研究方向:英语翻译与语言学。
  (作者单位:常州工程职业技术学院通识部)
其他文献
摘 要:相对而言,语言表达能力是一个人所必须具备的一项基础能力,而在幼儿教育中培养孩子的表达能力,促使其实现精准化、确实化的表达效果,展现出孩子个人的主观意愿。实际的教育中,语言表达能力是发展教育的基本,如若表达能力存在缺失,则教师与孩子的沟通交流很难进行。因而,在当前幼儿教育的体系下,教师应更针对孩子的语言表达能力进行深入训练,以一定的成长计划为孩子规划能力的发展路线。文章从幼儿教育的一方面出发
期刊
摘 要:目的:分析研究中医护理促进脑卒中偏瘫患者康复的临床效果。方法:选取2011年2月~2014年2月在我院接收的脑卒中偏瘫患者一共有78例,随机分为干预组、对照组,对照组对病人给予常规护理,干预组在此基础之上给予中医护理,对两组临床护理效果进行对比。结果:临床护理之前,两组患者的Barthel指数以及MAS(肢体运动功能)评分差异无统计学意义(P>0.05);临床护理以后,干预组患者Barth
期刊
摘 要:目前大多数中小企业运用知识产权战略的状况存在很多问题,为提高中小企业的自主创新能力,正确建立知识产权战略,文章分析中小企业知识产权发展战略存在的问题及产生原因,从而针对中小企业制定知识产权战略提出若干建议。  关键词:中小企业;知识产权战略;发展  知识产权制度在我国建立的时间并不长,研究也多集中在宏观层面,微观层面研究尚未深入。文章主要想从中小企业角度人手,通过文章研究成果,能够为中小企
期刊
摘 要:建设施工过程中最为核心的一项环节就是地质勘察工作,有着精准的选址施工,在地质勘察工作中,水文地质就是它的一项重要核心,把握准确的水文地质情况,以最大的程度进行降低水文地质问题对该工程的负面影响,保证整个施工能准确无误的完成。本文将分析水文地质问题在工程地质勘察中的重要性,对其进行简要分析与探讨,推进浅析水文地质对工程地质勘察的发展。  关键词:水文地质;工程地质;勘察;重要性  1、浅析水
期刊
摘 要:在现阶段课程改革日益深化的背景下,传统的教学方法已经越来越不能适应当前小学语文课堂的教学要求。因此,作为小学语文教师,我们要结合学生实际情况,来采取多种教学方法进行教学,进而,才能够有效激发学生的学习兴趣,全面提升学生的语文素养。基于此,笔者将结合实际的教学案例,来谈一下多种教学方法在小学语文中的应用。  关键词:小学语文;情境教学法;探究教学法;激励教学法  在小学语文教学过程中,教师要
期刊
摘 要:近年来,国家新课程不断深入改革,教育事业也在大力发展,中职院校也应当针对自身问题进行改革。教师应当贯彻创新的教学理念,培养学生的创新意识,尤其是在电子电工课程这一涉电专业的主要课程中,创新能力是必不可少的。在本文中详细介绍了一些在中职电子电工专业教育中对创新能力培养的研究。  关键词:教学策略;电子电工教学;创新能力  当前,我国国家教育体制正在不断完善,中职院校也对教育制度进行了革新,在
期刊
摘 要:德育工作是素质教育的核心内容,它贯穿于学校教育教学的全过程,对学生健康成长和学校工作起着导向、动力和保证的作用。小学生因处于人格塑造期,班主任身为班集体的教育者和组织者,更有责任将德育渗透在教育和管理中,做好学生道德教育工作。关注德育工作、探索德育方法是促进学生健康成长的重要保证。  关键词:小学生;班主任;德育教育  班主任是班集体的领导者和组织者。在新课程改革背景下,班主任工作的核心是
期刊
摘 要:对于小学生来说,数学学习中的许多抽象的定义和枯燥的计算公式让他们感到“头疼”,也让他们渐渐失去了学习兴趣。俗话说:“兴趣是最好的老师。”所以,作为一名教师就应该想方设法地创设出一个个有效的教学情境,激发学生的学习兴趣,提高教学质量。笔者根据自己在教学中所积累的经验,从联系生活创设情境、通过游戏创设情境、利用故事创设情境、动手操作创设情境、巧用多媒体创设情境五个方面来阐述创设教学情境的方法。
期刊
摘 要:中职数学翻转课堂教学能有效地提升教学效果,满足现实教学实际需求.具体操作上要充分了解操作技巧与注意事项,保证学生参与积极性,充分了解学生,做对应的教学开展,相关问题考验着教师的教学基础与创新能力。  关键词:中职数学;翻转课堂;应用方法  翻转课堂运用在中职数学教学中可以有效地调动课堂氛围,提升教学形式多样化,避免中职教学中满堂灌的呆板教学模式.传统教学主要是教师积极讲授,学生被动接受,无
期刊
摘 要:在现代语文的课堂教学中,情感熏陶起着不可估量的作用。若能在起承转合的教学结构中做到“起”中营情、“承”中注情、“转”中掘情、“合”中聚情。既可让学生更好的把握课文,拓展自己的思维空间;又可与作者之间达到情感的共鸣,进而潜移默化的启迪学生。  关键词:课堂结构;起承转合;情感熏陶  在语文教学大纲中明确提出要从该学科的特点出发,使学生在潜移默化的过程中,提高思想认识,陶冶道德情操,培养审美情
期刊