论文部分内容阅读
摘要:在汉语和缅甸语中,都存在着大量的委婉语。这些委婉语涉及死亡、生理、疾病、称谓等方面。这些委婉语,既有相似的表达方式,也有完全不同的表达方式,折射出中、缅两国相似或不同的文化内涵。通过分析汉缅委婉语的异同,可以探寻汉缅委婉语翻译时需要注意的一些策略,寻求更科学的翻译方法。
关键词:汉缅委婉语;异同;翻译策略
委婉语(euphemism)一词来源于古希腊语,指用一定语句来表达语言中粗俗、不雅、避讳或不适宜直接表述的内容。委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象,可以折射出一个民族的文化内涵和文化心理。
汉语和缅语中都存在着大量的委婉语,涉及生理、死亡、疾病、称谓等等方面,不约而同折射出中缅文化中的避讳心理、趋吉避凶等等文化心理。但由于中缅两国不同的文化背景,这些委婉语中既有相似的表达法,也有完全不同的表达方式。随着“一带一路”的推进,中缅两国交往日趋频繁。深入了解缅甸语中的委婉语,并选择适合的翻译策略,进行正确贴切的翻译是十分必要的。本文将就汉语和缅甸语中部分委婉语表达方式的异同对比,探究汉缅委婉语的异同及翻译的策略。
一、汉、缅语中相似的委婉语
(一)相似的等级观念衍生出相似的死亡委婉语
缅甸和中国一样,有较为森严的等级观念和社会阶层划分。僧侣作为佛的代表,在缅甸这个佛教社会里占有最高的地位,因此僧侣的圆寂,与汉语一样,均有专属的表达。汉语中一般以“圆寂”、“涅槃”、“坐化”、“无常”等委婉表达僧侣的去世;缅语中也是以“ ”(升天)委婉表述。
缅甸帝王作为俗世中等级最高的人,对其死亡的表达也和汉语一样,有专属的词汇,这些词汇都是平民百姓不能使用的。汉语中以“驾崩”、“晏驾”、“大讳”、“大行”等来表示帝王的逝世,缅语中则以“ ”(升神界)、“ ”(时运尽了)等专属词汇委婉表达。
其余的阶层,如大臣、平民使用的死亡委婉语则比较普通。汉语里等级观念更为森严,位高权重的人所用的委婉语也略有不同,如大臣曰“薨”。但缅语里则不再这么详细区分,都称“ ”(渡到来世)、“ ”(逝世)等。
(二)对疾病的避讳心理衍生出相似的委婉语
中缅两国对与疾病都是比较忌讳的,因此在疾病的表达方面,为了消除心理上的恐惧,往往使用一些从轻的委婉语。如汉语表示“聋”,往往使用“失聪”,缅语则是表达为“ ”(听的能力下降);汉语表示“瞎”,往往使用“失明”,缅语则是用“ ”(看的能力下降)来委婉表达。
(三)对某些生理现象、器官的避讳衍生出相似的委婉语
中缅两国都比较注重礼仪,在公共场所会避讳一些听起来不雅观的话。比如上厕所。汉语会委婉的表示为“去洗手间”、“上小号”、“去方便”等。缅语中也是委婉地表示为“ ”(去后面)、“ ” (去洗手间)等。
二、汉、缅相异的委婉语
(一)汉语多以本国文字意译外来词,缅语则直接采用英语
缅甸曾受英国殖民者统治多年,英语对其民族语言的影响比较大。因此在新生词汇(尤其是英文的新生词汇)面前,缅语往往直接采用英文,来表达这些詞。如“月经”,汉语委婉表达为“大姨妈来了”、“来例假”;缅语则直接借用英语的“menstruation”;“环卫工人”缅语直接采用英文的“MCDC”。
(二)认知差异衍生不同的委婉语
在不同的语言里,文化中的认知差异往往导致表达的相异。如在汉语中,色情、低俗的东西我们用“黄色”委婉表示,而在缅语中,则是用“ ”(蓝色)。在汉语中,情侣间对外来同性的嫉妒我们用“吃醋”来委婉表达,而在缅语中,则是用“ ”(肠子短)来表示。汉语中“媒人”,我们可以委婉的用“月下老人”来表示,缅语中则是用“ ”(做媒的月亮)来表示。
(三)缅语中有许多特有的与佛教相关的委婉语
缅甸僧侣的超脱地位使得他们的日常用语都要有别于俗世的语言。就连敬语也要有所区别。缅语中,有大量涉及佛教的委婉语。如凡人对和尚说话,不能说“说话”,而是要说“ (呈报、申报)。如唤小尼姑不能称“小尼姑”,而要称“ ” (小师傅)等等。
(四)缅语的人称代词委婉语中带有浓厚的自谦色彩和宗教色彩
缅语中表示“我”的词“ ”,本意是“奴才、奴婢”的含义。这个词一直沿用至今,用作自称。“你”这个词在缅语中出现的频率较低,要使用到“你”这个称谓时,称呼长辈常以“哥哥”、“姐姐”、“叔叔”等表示亲属辈分关系的称谓词代替,称呼自己时则以“弟弟我……”、“妹妹我……”等代替。面对老师时,无论年龄大小,学生都要自称“儿子”或者“女儿”。
由于缅甸社会浓厚的宗教氛围,使得很多人称代词中带有宗教色彩。古代的国王常常给自己冠上称号,如自称为“ ”(水、土之王)、“ ”(未来的佛)等等。而皇帝的奴隶称为“ ”(神的奴隶)等。缅甸人民除了信仰佛教以外,还信奉神灵,有时会用“ ”(神)这个词来指代自己的父亲或国王。
三、汉、缅委婉语的翻译策略
对于汉缅语中大量的委婉语,在翻译的时候我们可以注意几个策略,以翻译的信息等值传递原则、近似性原则和可接受性三项原则为指导,更好更科学地进行翻译。
1、等值翻译
通过上文的对比我们可以发现,中缅两国由于很多文化上的相似性,语言中出现了许多意思相似的委婉语,例如皇帝的“驾崩”,在缅语里也有意思一致,专门应用于皇帝身上的委婉语;缅语中用于僧侣的“ ”,在汉语中也有专门的词汇,比如“圆寂、坐化”等等。在翻译的时候,我们要注意寻找这些意思对等的委婉语,遵循翻译中的信息等值传递原则和相似性原则,科学地进行翻译。
2、近似翻译
由于中缅文化还是存在一定的差异,汉缅两种语言中的委婉语并不是完全对等。部分委婉语在汉语中存在,但在缅语中并不使用委婉表达方式;部分委婉语在缅语中用委婉的方式来表达,但在汉语中则只是使用一般的表达方式直接表达即可。遇到这样的情况时,我们要注意区分两种语言的不同的使用方式。有必要委婉翻译的地方才委婉翻译。翻译的时候要遵循翻译的可接受性原则,尽己所能缩小差异,调和矛盾①。例如缅甸学生面对老师时,谦卑的自称“儿子”或“女儿”,而中国则没有这样的习俗,因此在翻译的时候,无需使用委婉语,直接翻译成“我”既可。但由汉语翻译成缅语时,“我”这个人称代词要根据不同的对象使用不同的委婉语,比如面对老师要自称“儿子”或“女儿”,面对僧侣要自称“弟子”,面对姐姐辈的人要自称“弟弟”或者“妹妹”等等。 3、注意感情色彩
我们常常可以看到一些委婉语带有比较明显的感情色彩,在翻译的时候,我们要注意信息的等值传递,将感情色彩通过翻译科学地传递出去。例如缅语中与死亡相关的委婉语有一个词“ ”,该词表达“死亡”的意思。但是这种死亡是指死于意外,且身体四肢不齐全的死亡。在翻译的时候要有意识的将其中的内涵表达出来,可以翻译成“意外身亡,死无全尸”,而不能仅仅简单的翻译为“死亡”。再比如“ ”,这个词也是“死亡”的意思,但表示的是舍弃自己的生命救活了别人的死法,因此翻译的时候要用褒义的感情色彩,可以翻译成“舍己救人”、“舍身救人”等。
4、辨别同一个词的不同委婉表达方式
语言的丰富性和多样性往往导致一些委婉语有数个不同的表达方式,我们要善于总结这些表达方式,避免在翻译的时候出现误解或误译。例如缅语中“上厕所”这个意思,可以有近十种不同的表达法,可以说“ ”(去干净的房间)、“ ”(去后面)、“ ”(唱歌)、“ ”(健康)等等,翻译成汉语时都可以意为“去洗手间、去方便”。要根据上下文的语境来判断,不能真的认为“ ”就是要去唱歌,这样就闹出笑话来了。
四、结语
委婉语在交际中占有十分重要的作用,如美国学者休·劳森(Hugh Raw son)所说的一样,委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至于我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过上一天②。因此,通过对比两种语言的委婉语的异同,从而探究适合的、科学的翻译策略是十分有必要的。既可以避免我们在跨文化交際中出现“文化休克”现象,也能帮助我们更好地掌握语言,进行交际。
参考文献:
[1]钟智翔. 缅汉翻译教程. 广州:世界图书出版公司,2012.
[2]刘晓华. 浅析汉英委婉语的比较与翻译. 渭南师范学院学报,2005年第14期
[3]陈科芳. 委婉语翻译中的文化传递. 浙江师范大学学报(社会科学版),2003年第2期
[4]周丁丁. 委婉语英语的原则及翻译策略. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012.8
[5](缅)林云云. 汉缅委婉语词对比及对教学的启示.中央民族大学硕士学位论文,2011.
[6]卢卫中,孔淑娟.转喻与委婉语的构成.外语研究. 2006年第6期
[7]崔蕾. 英汉委婉语对比研究——以“死亡”为例.上海师范大学硕士论文.2012.
[8]包惠南. 文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[9]姜倩,何刚强.翻译概论.上海:上海外语教育出版社,2008
注释:
①钟智翔. 缅汉翻译教程. 世界图书出版公司.2012.2 . P 19
②卢卫中,孔淑娟.转喻与委婉语的构成.外语研究. 2006年第六期
作者简介:朱君(1986.3---) 女,汉族,广西南宁人,讲师,硕士,广西民族大学东南亚语言文化学院缅甸语系,研究方向:缅甸语言、文化。
课题名称:广西民族大学科研基金资助课题青年基金项目
编号:2015MDQN007
关键词:汉缅委婉语;异同;翻译策略
委婉语(euphemism)一词来源于古希腊语,指用一定语句来表达语言中粗俗、不雅、避讳或不适宜直接表述的内容。委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象,可以折射出一个民族的文化内涵和文化心理。
汉语和缅语中都存在着大量的委婉语,涉及生理、死亡、疾病、称谓等等方面,不约而同折射出中缅文化中的避讳心理、趋吉避凶等等文化心理。但由于中缅两国不同的文化背景,这些委婉语中既有相似的表达法,也有完全不同的表达方式。随着“一带一路”的推进,中缅两国交往日趋频繁。深入了解缅甸语中的委婉语,并选择适合的翻译策略,进行正确贴切的翻译是十分必要的。本文将就汉语和缅甸语中部分委婉语表达方式的异同对比,探究汉缅委婉语的异同及翻译的策略。
一、汉、缅语中相似的委婉语
(一)相似的等级观念衍生出相似的死亡委婉语
缅甸和中国一样,有较为森严的等级观念和社会阶层划分。僧侣作为佛的代表,在缅甸这个佛教社会里占有最高的地位,因此僧侣的圆寂,与汉语一样,均有专属的表达。汉语中一般以“圆寂”、“涅槃”、“坐化”、“无常”等委婉表达僧侣的去世;缅语中也是以“ ”(升天)委婉表述。
缅甸帝王作为俗世中等级最高的人,对其死亡的表达也和汉语一样,有专属的词汇,这些词汇都是平民百姓不能使用的。汉语中以“驾崩”、“晏驾”、“大讳”、“大行”等来表示帝王的逝世,缅语中则以“ ”(升神界)、“ ”(时运尽了)等专属词汇委婉表达。
其余的阶层,如大臣、平民使用的死亡委婉语则比较普通。汉语里等级观念更为森严,位高权重的人所用的委婉语也略有不同,如大臣曰“薨”。但缅语里则不再这么详细区分,都称“ ”(渡到来世)、“ ”(逝世)等。
(二)对疾病的避讳心理衍生出相似的委婉语
中缅两国对与疾病都是比较忌讳的,因此在疾病的表达方面,为了消除心理上的恐惧,往往使用一些从轻的委婉语。如汉语表示“聋”,往往使用“失聪”,缅语则是表达为“ ”(听的能力下降);汉语表示“瞎”,往往使用“失明”,缅语则是用“ ”(看的能力下降)来委婉表达。
(三)对某些生理现象、器官的避讳衍生出相似的委婉语
中缅两国都比较注重礼仪,在公共场所会避讳一些听起来不雅观的话。比如上厕所。汉语会委婉的表示为“去洗手间”、“上小号”、“去方便”等。缅语中也是委婉地表示为“ ”(去后面)、“ ” (去洗手间)等。
二、汉、缅相异的委婉语
(一)汉语多以本国文字意译外来词,缅语则直接采用英语
缅甸曾受英国殖民者统治多年,英语对其民族语言的影响比较大。因此在新生词汇(尤其是英文的新生词汇)面前,缅语往往直接采用英文,来表达这些詞。如“月经”,汉语委婉表达为“大姨妈来了”、“来例假”;缅语则直接借用英语的“menstruation”;“环卫工人”缅语直接采用英文的“MCDC”。
(二)认知差异衍生不同的委婉语
在不同的语言里,文化中的认知差异往往导致表达的相异。如在汉语中,色情、低俗的东西我们用“黄色”委婉表示,而在缅语中,则是用“ ”(蓝色)。在汉语中,情侣间对外来同性的嫉妒我们用“吃醋”来委婉表达,而在缅语中,则是用“ ”(肠子短)来表示。汉语中“媒人”,我们可以委婉的用“月下老人”来表示,缅语中则是用“ ”(做媒的月亮)来表示。
(三)缅语中有许多特有的与佛教相关的委婉语
缅甸僧侣的超脱地位使得他们的日常用语都要有别于俗世的语言。就连敬语也要有所区别。缅语中,有大量涉及佛教的委婉语。如凡人对和尚说话,不能说“说话”,而是要说“ (呈报、申报)。如唤小尼姑不能称“小尼姑”,而要称“ ” (小师傅)等等。
(四)缅语的人称代词委婉语中带有浓厚的自谦色彩和宗教色彩
缅语中表示“我”的词“ ”,本意是“奴才、奴婢”的含义。这个词一直沿用至今,用作自称。“你”这个词在缅语中出现的频率较低,要使用到“你”这个称谓时,称呼长辈常以“哥哥”、“姐姐”、“叔叔”等表示亲属辈分关系的称谓词代替,称呼自己时则以“弟弟我……”、“妹妹我……”等代替。面对老师时,无论年龄大小,学生都要自称“儿子”或者“女儿”。
由于缅甸社会浓厚的宗教氛围,使得很多人称代词中带有宗教色彩。古代的国王常常给自己冠上称号,如自称为“ ”(水、土之王)、“ ”(未来的佛)等等。而皇帝的奴隶称为“ ”(神的奴隶)等。缅甸人民除了信仰佛教以外,还信奉神灵,有时会用“ ”(神)这个词来指代自己的父亲或国王。
三、汉、缅委婉语的翻译策略
对于汉缅语中大量的委婉语,在翻译的时候我们可以注意几个策略,以翻译的信息等值传递原则、近似性原则和可接受性三项原则为指导,更好更科学地进行翻译。
1、等值翻译
通过上文的对比我们可以发现,中缅两国由于很多文化上的相似性,语言中出现了许多意思相似的委婉语,例如皇帝的“驾崩”,在缅语里也有意思一致,专门应用于皇帝身上的委婉语;缅语中用于僧侣的“ ”,在汉语中也有专门的词汇,比如“圆寂、坐化”等等。在翻译的时候,我们要注意寻找这些意思对等的委婉语,遵循翻译中的信息等值传递原则和相似性原则,科学地进行翻译。
2、近似翻译
由于中缅文化还是存在一定的差异,汉缅两种语言中的委婉语并不是完全对等。部分委婉语在汉语中存在,但在缅语中并不使用委婉表达方式;部分委婉语在缅语中用委婉的方式来表达,但在汉语中则只是使用一般的表达方式直接表达即可。遇到这样的情况时,我们要注意区分两种语言的不同的使用方式。有必要委婉翻译的地方才委婉翻译。翻译的时候要遵循翻译的可接受性原则,尽己所能缩小差异,调和矛盾①。例如缅甸学生面对老师时,谦卑的自称“儿子”或“女儿”,而中国则没有这样的习俗,因此在翻译的时候,无需使用委婉语,直接翻译成“我”既可。但由汉语翻译成缅语时,“我”这个人称代词要根据不同的对象使用不同的委婉语,比如面对老师要自称“儿子”或“女儿”,面对僧侣要自称“弟子”,面对姐姐辈的人要自称“弟弟”或者“妹妹”等等。 3、注意感情色彩
我们常常可以看到一些委婉语带有比较明显的感情色彩,在翻译的时候,我们要注意信息的等值传递,将感情色彩通过翻译科学地传递出去。例如缅语中与死亡相关的委婉语有一个词“ ”,该词表达“死亡”的意思。但是这种死亡是指死于意外,且身体四肢不齐全的死亡。在翻译的时候要有意识的将其中的内涵表达出来,可以翻译成“意外身亡,死无全尸”,而不能仅仅简单的翻译为“死亡”。再比如“ ”,这个词也是“死亡”的意思,但表示的是舍弃自己的生命救活了别人的死法,因此翻译的时候要用褒义的感情色彩,可以翻译成“舍己救人”、“舍身救人”等。
4、辨别同一个词的不同委婉表达方式
语言的丰富性和多样性往往导致一些委婉语有数个不同的表达方式,我们要善于总结这些表达方式,避免在翻译的时候出现误解或误译。例如缅语中“上厕所”这个意思,可以有近十种不同的表达法,可以说“ ”(去干净的房间)、“ ”(去后面)、“ ”(唱歌)、“ ”(健康)等等,翻译成汉语时都可以意为“去洗手间、去方便”。要根据上下文的语境来判断,不能真的认为“ ”就是要去唱歌,这样就闹出笑话来了。
四、结语
委婉语在交际中占有十分重要的作用,如美国学者休·劳森(Hugh Raw son)所说的一样,委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至于我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过上一天②。因此,通过对比两种语言的委婉语的异同,从而探究适合的、科学的翻译策略是十分有必要的。既可以避免我们在跨文化交際中出现“文化休克”现象,也能帮助我们更好地掌握语言,进行交际。
参考文献:
[1]钟智翔. 缅汉翻译教程. 广州:世界图书出版公司,2012.
[2]刘晓华. 浅析汉英委婉语的比较与翻译. 渭南师范学院学报,2005年第14期
[3]陈科芳. 委婉语翻译中的文化传递. 浙江师范大学学报(社会科学版),2003年第2期
[4]周丁丁. 委婉语英语的原则及翻译策略. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012.8
[5](缅)林云云. 汉缅委婉语词对比及对教学的启示.中央民族大学硕士学位论文,2011.
[6]卢卫中,孔淑娟.转喻与委婉语的构成.外语研究. 2006年第6期
[7]崔蕾. 英汉委婉语对比研究——以“死亡”为例.上海师范大学硕士论文.2012.
[8]包惠南. 文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[9]姜倩,何刚强.翻译概论.上海:上海外语教育出版社,2008
注释:
①钟智翔. 缅汉翻译教程. 世界图书出版公司.2012.2 . P 19
②卢卫中,孔淑娟.转喻与委婉语的构成.外语研究. 2006年第六期
作者简介:朱君(1986.3---) 女,汉族,广西南宁人,讲师,硕士,广西民族大学东南亚语言文化学院缅甸语系,研究方向:缅甸语言、文化。
课题名称:广西民族大学科研基金资助课题青年基金项目
编号:2015MDQN007