论文部分内容阅读
【摘要】严复在《天演论译例言》中指出翻译的标准是信达雅,但以往大多数译者或者翻译学习者习惯地将其与文学翻译标准联系起来,事实上该标准同样适用于非文学文本翻译。本文将以旅游文本《波士顿旅游攻略》(节选)为例,分析在非文学文本翻译中如何运用信达雅这个翻译标准提高非文学作品的翻译质量。
【关键词】非文学翻译 旅游文本 信达雅
一、引言
波士顿因其丰富的历史人文积淀和优质的教学资源而成为广大中国游客和出国求学者心向之所。因此笔者认为翻译《波士顿旅游攻略》,一方面可以让人们了解与波士顿相关的各种知识,为旅行提供便捷;另一方面,有送孩子出国求学的家长或者自己想要出国学习的学生在了解了波士顿方方面面的知识之后做出一个更加准确的判断。
《波士顿旅游攻略》全书319页,共介绍了7个大类的相关知识,主要涉及历史、交通、城市区划、教育、住宿、周边等信息。本文节选交通部分的知识,分析信达雅的翻译标准在翻译中是如何体现的。
二、 非文学翻译
李长栓在《非文学翻译》一书中指出:“文学和非文学的最大区别在于非文学是事实或者作者自认为是事实。”马祖毅在《中国翻译简史》中提到中国的三次翻译高潮。而改革开放以来中国进入了第四次翻译高潮,第四次相比前三次最大的不同在于非文学翻译占据了绝对的优势,市场上约90%的翻译是非文学类的。因此译者也应跟随市场的需求,强化非文学方面的学习,练习,以便成为合格的非文学翻译人才。
三、 旅游文本
王济华在《旅游文本中互译性的翻译研究》一文中指出:“旅游文本是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译)在工作中碰到的、约定俗成的应用型文本。”其次李长栓指出非文学和文学之间的界限也并非是绝对的。
笔者认为旅游文本最大的功能就在于通过提供信息吸引游客旅游,实现经济效益。这也就决定了旅游文本要实现两个基本的功能,信息功能和呼唤功能。客观详实的信息让游客大致了解景点信息,产生前往一观的消费冲动。
四、 汉译《波士顿旅游攻略》之“信”
严复在《天演论译例言》中指出翻译的第一准则是“信”,及是要忠实于原文文本,非文学翻译自然也不例外。在《翻译概论》一书中,许钧先生指出翻译的本质为:“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”从中我们可以看出,翻译是源语文本与译人语文本之间的相互转换,翻译活动的进行是以原文本的客观存在为前提的,这也就决定了翻译必须要忠实于原文的思想内容。
以《波士顿旅游攻略》(节选)为例,本部分涉及很多数字信息,必须完全与原文一致,否则就会造成译本错误,误导游客,给旅行带来麻烦。例:
原文:Fares are lowest in the heavily trafficked Northeast corridor; a round-trip fare from New York can cost as little as $90–100, although $120–150 is the more usual price fare.
译文:交通繁忙的东北走廊地带票价最低;纽约往返票价通常为$120-150,有时可低至$90-100.
如上,该攻略中涉及很多的数字翻译,必须要非常地细心保持与原文本的一致。否则如果误译会导致不必要的旅游纠纷,或带来不必要的麻烦,影响旅途的心情。
五、汉译《波士顿旅游攻略》之“达”
忠实于源语文本是第一步,其次是要用符合目的语表达习惯的语言将其重新组合输出。而这一过程首先是理解,其次是转化。中英两种语言属于不同的语系,有着各自的语言规则或者表达习惯。比如英语句子呈句首封闭,句尾开放,呈现出尾端重心,而汉语则相反,只要中心语一出现句子就立刻结束。例:
原文:Upon arrival, you’ll be pleased to find that the Boston airport, Logan International(BOS), is conveniently situated near subways and water taxis that provide fast and efficient city access.
译文:抵达后,你会高兴地发现波士顿机场,也就是洛根国际机场交通便利。附近有地铁和水上的士,去市区有方面又快捷。
通过比较原文和译文我们可以发现,英语句子只有一句,是一个复杂句。“Logan International(BOS)”做“the Boston airport”的同位语,后面的“that”从句是先行词“subways and water taxis”的定语从句,“that”在从句中充当主语。如此英语句子借助连接词等向后延伸句子。
六、汉译《波士顿旅游文本》之“雅”
严复所提倡的“雅”的含义是复古,在翻译《天演论》时,严复采取古文译法,而非是大众接受的白话文译法。然而“雅”就其本意而言应该是:“用全国通行的规范化语言进行翻译。”因此从这种意义上来说,“雅”又相当于“达”。而针对本节节选译文,因为基本上都是客观信息等的介绍,能够忠实通达的译出即可,遵从“信”、“雅”的原则即可。
七、结语
旅游产业是经济发展的朝阳产业,旅游信息的输出和输入都尤为重要。而旅游翻译作为非文学的一类,在旅游文本中运用信、达、雅的翻译标准提高翻译质量,对于在其他的非文学翻译中也注意结合该标准,从而提高翻译的质量。
参考文献:
[1]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]王济华.旅游文本中互译性的翻译研究[J].
【关键词】非文学翻译 旅游文本 信达雅
一、引言
波士顿因其丰富的历史人文积淀和优质的教学资源而成为广大中国游客和出国求学者心向之所。因此笔者认为翻译《波士顿旅游攻略》,一方面可以让人们了解与波士顿相关的各种知识,为旅行提供便捷;另一方面,有送孩子出国求学的家长或者自己想要出国学习的学生在了解了波士顿方方面面的知识之后做出一个更加准确的判断。
《波士顿旅游攻略》全书319页,共介绍了7个大类的相关知识,主要涉及历史、交通、城市区划、教育、住宿、周边等信息。本文节选交通部分的知识,分析信达雅的翻译标准在翻译中是如何体现的。
二、 非文学翻译
李长栓在《非文学翻译》一书中指出:“文学和非文学的最大区别在于非文学是事实或者作者自认为是事实。”马祖毅在《中国翻译简史》中提到中国的三次翻译高潮。而改革开放以来中国进入了第四次翻译高潮,第四次相比前三次最大的不同在于非文学翻译占据了绝对的优势,市场上约90%的翻译是非文学类的。因此译者也应跟随市场的需求,强化非文学方面的学习,练习,以便成为合格的非文学翻译人才。
三、 旅游文本
王济华在《旅游文本中互译性的翻译研究》一文中指出:“旅游文本是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译)在工作中碰到的、约定俗成的应用型文本。”其次李长栓指出非文学和文学之间的界限也并非是绝对的。
笔者认为旅游文本最大的功能就在于通过提供信息吸引游客旅游,实现经济效益。这也就决定了旅游文本要实现两个基本的功能,信息功能和呼唤功能。客观详实的信息让游客大致了解景点信息,产生前往一观的消费冲动。
四、 汉译《波士顿旅游攻略》之“信”
严复在《天演论译例言》中指出翻译的第一准则是“信”,及是要忠实于原文文本,非文学翻译自然也不例外。在《翻译概论》一书中,许钧先生指出翻译的本质为:“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”从中我们可以看出,翻译是源语文本与译人语文本之间的相互转换,翻译活动的进行是以原文本的客观存在为前提的,这也就决定了翻译必须要忠实于原文的思想内容。
以《波士顿旅游攻略》(节选)为例,本部分涉及很多数字信息,必须完全与原文一致,否则就会造成译本错误,误导游客,给旅行带来麻烦。例:
原文:Fares are lowest in the heavily trafficked Northeast corridor; a round-trip fare from New York can cost as little as $90–100, although $120–150 is the more usual price fare.
译文:交通繁忙的东北走廊地带票价最低;纽约往返票价通常为$120-150,有时可低至$90-100.
如上,该攻略中涉及很多的数字翻译,必须要非常地细心保持与原文本的一致。否则如果误译会导致不必要的旅游纠纷,或带来不必要的麻烦,影响旅途的心情。
五、汉译《波士顿旅游攻略》之“达”
忠实于源语文本是第一步,其次是要用符合目的语表达习惯的语言将其重新组合输出。而这一过程首先是理解,其次是转化。中英两种语言属于不同的语系,有着各自的语言规则或者表达习惯。比如英语句子呈句首封闭,句尾开放,呈现出尾端重心,而汉语则相反,只要中心语一出现句子就立刻结束。例:
原文:Upon arrival, you’ll be pleased to find that the Boston airport, Logan International(BOS), is conveniently situated near subways and water taxis that provide fast and efficient city access.
译文:抵达后,你会高兴地发现波士顿机场,也就是洛根国际机场交通便利。附近有地铁和水上的士,去市区有方面又快捷。
通过比较原文和译文我们可以发现,英语句子只有一句,是一个复杂句。“Logan International(BOS)”做“the Boston airport”的同位语,后面的“that”从句是先行词“subways and water taxis”的定语从句,“that”在从句中充当主语。如此英语句子借助连接词等向后延伸句子。
六、汉译《波士顿旅游文本》之“雅”
严复所提倡的“雅”的含义是复古,在翻译《天演论》时,严复采取古文译法,而非是大众接受的白话文译法。然而“雅”就其本意而言应该是:“用全国通行的规范化语言进行翻译。”因此从这种意义上来说,“雅”又相当于“达”。而针对本节节选译文,因为基本上都是客观信息等的介绍,能够忠实通达的译出即可,遵从“信”、“雅”的原则即可。
七、结语
旅游产业是经济发展的朝阳产业,旅游信息的输出和输入都尤为重要。而旅游翻译作为非文学的一类,在旅游文本中运用信、达、雅的翻译标准提高翻译质量,对于在其他的非文学翻译中也注意结合该标准,从而提高翻译的质量。
参考文献:
[1]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]王济华.旅游文本中互译性的翻译研究[J].