论文部分内容阅读
摘 要:文言文作为中华传统文化的精髓,支撑起炎黄子孙数千年历史与文化的传承。“之乎者也”作为文言文最显著的特色,甚至成了文言文的代称。虚词在文言文中的地位是顯而易见的,文言虚词的法译也是日益备受关注。然而,在虚词法译的过程中,无法实现翻译对等的突出问题亟待解决。此文将针对这一典型问题,通过研究虚词在法国的翻译现象,力求解决方案,为后来的文言虚词研究者提供一定的参考材料。
关键词:文言文;虚词;翻译;缺失
文言虚词是指一般不作句子成分,不表示实在意义的词。它是构成文言文句子不可或缺的部分。古今汉语中,差别最大的不是实词,而是虚词。由此可见,文言虚词的法译极具研究意义和代表性,也是其他民族了解中华语言之异、文化之异的最有效途径。本文选取杰出的文言文作品《论语》为研究范本;以文言文中的代表性虚词为研究对象;选择呈艾兰(Anne Cheng)和Pierre Ryckmans两位属不同国籍、不同时代的,都非常优秀并且具有代表性的两位译者的译本;对比分析古文虚词法译的几个突出而典型的翻译现象。
一、虚词“也”
1.病间,曰:“久矣哉,由之行诈也!”
Dans un moment de répit,le Ma?tre dit:Zilu,ce genre d’imposture est bien de toi!(par Anne Cheng)
Profitant d’un répit de son mal,le Ma?tre dit:?Zilu,cette comédie a trop longtemps duré!? (par Pierre Ryckmans)
本例子中,原文句末“也”是表示感叹语气,不译。Anne Cheng和Pierre Ryckmans的法译版本均没有译“也”字,而且没有任何译文显示“也”在原文中有使用痕迹。
2.好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。
L’amour de la bravoure insoumission,enfin l’amour de la rigueur devient fantatisme. (par Anne Cheng)
Le culte de l’héro?sme sans le go?t de l’étude tourne à la rébellion.Le culte de la force sans le go?t de l’étude tourne à l’anarchie.(par Pierre Ryckmans)
综上,两组例子集中对比分析了虚词“也”,此词作为语气助词,经常用在句末,表示各种语气。此两组例子中“也”均无含义,不需译出,但是这个字承载了古文特有的文化特点、特征词尾,法译本不仅没有相应的译文,也没有特征词尾的任何相应表达痕迹,异国人在读此译本等同于在读白话文译本!
二、虚词“哉”
1.子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
Le Ma?tre dit:Les hauts postes occupés par des hommes bornés,les rites exécutés sans recueillement,les morts honorés sans réelle affliction:comment soutenir un tel spectacle!(par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit:?Un pouvoir exercé sans générosité,ou des cérémonies exécutées sans dignité,ou des funérailles conduites sans larmes,voilà ce que je ne puis souffrir.?(par Pierre Ryckmans)
本例子中,原文句末的“哉”表疑问语气,相当于“呢”。Anne Cheng的法译本用语气表达和标点符号诠释了“哉”,Pierre Ryckmans的法译版本则用上下文的语气表达出“哉”的语气。
2.子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
Le Ma?tre dit:Une coupe carrée qui n’est plus carrée,est-ce encore une coupe?(par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit:?Un vase qui serait rond: curieuse fa?on d’être un vase carré!?(par Pierre Ryckmans)
以上,两组例子集中对比分析了虚词“哉”,此词作为语气助词,表示疑问、感叹、反诘等语气。此两组例子中“哉”,根据各例情境语气,均译为“呢”,两个法译版本都较好地诠释了这一语气效果,但是,“哉”作为中国古代典籍作品里面极其有代表性的虚词,不是一个标点符号、一个“呢”就能表达完全的,古文韵味尽失,文化之间“异”的特色全然缺失。
综合以上所有虚词例解,无不彰显了一个严峻问题:虚词的不译或忽略,导致了翻译过程中重要文化元素的严重缺失。因此,作为译者,作为文化之间的重要桥梁,应该采取相应措施尽力缓解和补救,搭配相应的词语注释,文化注解等。实现文化传播、文化共享,使中华文化与历史走向世界!
参考文献:
[1]王琰.汉学视域中的《论语》英译研究[M].北京:上海外语教育出版社,2012.
[2]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
[3]白平.杨伯峻《论语译注》商榷[M].太原:北岳文艺出版社,2012.
作者简介:
董婷婷(1985—),大连外国语大学硕士,法语语言文学专业。现于辽宁大学外国语学院任教,助理讲师,研究方向:法语翻译。
关键词:文言文;虚词;翻译;缺失
文言虚词是指一般不作句子成分,不表示实在意义的词。它是构成文言文句子不可或缺的部分。古今汉语中,差别最大的不是实词,而是虚词。由此可见,文言虚词的法译极具研究意义和代表性,也是其他民族了解中华语言之异、文化之异的最有效途径。本文选取杰出的文言文作品《论语》为研究范本;以文言文中的代表性虚词为研究对象;选择呈艾兰(Anne Cheng)和Pierre Ryckmans两位属不同国籍、不同时代的,都非常优秀并且具有代表性的两位译者的译本;对比分析古文虚词法译的几个突出而典型的翻译现象。
一、虚词“也”
1.病间,曰:“久矣哉,由之行诈也!”
Dans un moment de répit,le Ma?tre dit:Zilu,ce genre d’imposture est bien de toi!(par Anne Cheng)
Profitant d’un répit de son mal,le Ma?tre dit:?Zilu,cette comédie a trop longtemps duré!? (par Pierre Ryckmans)
本例子中,原文句末“也”是表示感叹语气,不译。Anne Cheng和Pierre Ryckmans的法译版本均没有译“也”字,而且没有任何译文显示“也”在原文中有使用痕迹。
2.好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。
L’amour de la bravoure insoumission,enfin l’amour de la rigueur devient fantatisme. (par Anne Cheng)
Le culte de l’héro?sme sans le go?t de l’étude tourne à la rébellion.Le culte de la force sans le go?t de l’étude tourne à l’anarchie.(par Pierre Ryckmans)
综上,两组例子集中对比分析了虚词“也”,此词作为语气助词,经常用在句末,表示各种语气。此两组例子中“也”均无含义,不需译出,但是这个字承载了古文特有的文化特点、特征词尾,法译本不仅没有相应的译文,也没有特征词尾的任何相应表达痕迹,异国人在读此译本等同于在读白话文译本!
二、虚词“哉”
1.子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
Le Ma?tre dit:Les hauts postes occupés par des hommes bornés,les rites exécutés sans recueillement,les morts honorés sans réelle affliction:comment soutenir un tel spectacle!(par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit:?Un pouvoir exercé sans générosité,ou des cérémonies exécutées sans dignité,ou des funérailles conduites sans larmes,voilà ce que je ne puis souffrir.?(par Pierre Ryckmans)
本例子中,原文句末的“哉”表疑问语气,相当于“呢”。Anne Cheng的法译本用语气表达和标点符号诠释了“哉”,Pierre Ryckmans的法译版本则用上下文的语气表达出“哉”的语气。
2.子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
Le Ma?tre dit:Une coupe carrée qui n’est plus carrée,est-ce encore une coupe?(par Anne Cheng)
Le Ma?tre dit:?Un vase qui serait rond: curieuse fa?on d’être un vase carré!?(par Pierre Ryckmans)
以上,两组例子集中对比分析了虚词“哉”,此词作为语气助词,表示疑问、感叹、反诘等语气。此两组例子中“哉”,根据各例情境语气,均译为“呢”,两个法译版本都较好地诠释了这一语气效果,但是,“哉”作为中国古代典籍作品里面极其有代表性的虚词,不是一个标点符号、一个“呢”就能表达完全的,古文韵味尽失,文化之间“异”的特色全然缺失。
综合以上所有虚词例解,无不彰显了一个严峻问题:虚词的不译或忽略,导致了翻译过程中重要文化元素的严重缺失。因此,作为译者,作为文化之间的重要桥梁,应该采取相应措施尽力缓解和补救,搭配相应的词语注释,文化注解等。实现文化传播、文化共享,使中华文化与历史走向世界!
参考文献:
[1]王琰.汉学视域中的《论语》英译研究[M].北京:上海外语教育出版社,2012.
[2]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
[3]白平.杨伯峻《论语译注》商榷[M].太原:北岳文艺出版社,2012.
作者简介:
董婷婷(1985—),大连外国语大学硕士,法语语言文学专业。现于辽宁大学外国语学院任教,助理讲师,研究方向:法语翻译。