“士大夫与自由人” ——论林语堂译《三十三不亦快哉》中的视域融合

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterpetersxs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪林语堂先生翻译的《三十三不亦快哉》,风靡一时,从上流社会的政经界到普通市民阶层都对此津津乐道.林语堂先生向西方读者介绍中国文化,成功地将处于边缘的中国文化逐步带入西方文化的中心,引领社会以一种平等的欣赏眼光看待古老的中国智慧,在当时的文化生态中取得如此之成绩实在是叹为观止.文章在译介学视域下,从文化信息的失落与变形、创造性叛逆、翻译文学语言特色等几方面,分析了林语堂先生的翻译策略,对当下“中国文化走出去”的翻译实践有所启迪.
其他文献
该文依据系统科学的思想给出了甘肃农业经济发展战略研究的模型系统,并着重讨论了诸如农业经济系统的复杂巨系统总体设计和模型组织的思路和方法。
修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》由表到里,抽丝剥茧般地分析了战争的起因,同样,喜剧作家阿里斯拖芬也通过剧作《阿卡奈人》揭示了战争起因.二人的视角不同,修昔底德以历史学
粤方言书面化过程中出现了许多假借现象,书写简单、使用频率高的别字常用来代替本字.本文以“埋”“擦”“郁”这三个粤方言字为例,探究其与本字的联系.本文认为:埋的本字为
任意性原则是索绪尔提出的语言学第一原则.自该理论提出至今,语言学界的争议一直不断.有的学者认为语言符号具有理据性,并否认任意性是语言符号的本质属性.本文基于索绪尔对