论文部分内容阅读
【摘要】随着“互联网 ”计划在世界推出,中国与国际间的教育交流越来越频繁。各大高校利用互联网展示自身优势,以此吸引更多国外专家学者与其进行学术交流,进行友好合作。本文以昆明理工大学为例,从目的论的角度分析新闻翻译策略,提出依旧存在的问题,并提出可行性意见以达到对外宣介的目的。
【关键词】昆明理工大学;目的论三原则;翻译策略
【作者简介】程运颖,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士;通讯作者:刘艳,副教授,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士生导师,主要研究翻译理论与实践,认知语言学,二语习得。
引言
随着全球化趋势的发展,中国许多高校为了加强对外宣传,扩大国际交流与合作,广泛吸引优秀学生和学者,创建了学校简介的英文版块。其中,高校网站的关于学校各方面的新闻翻译直接影响学校的形象。然而,由于中外语言、文化、认知等方面的差异,许多简介的译文质量有待商榷,并不能达到预期的宣传效果。因此,本文以昆明理工大学为例,在目的论的指导下,针对昆明理工大学新闻网页翻译的实际情况,探讨了相关翻译策略和存在的问题,进而提出可行的解决方案,进一步实现高校对外宣介和招生的目的。
一、目的论
翻译目的论是功能派理论的一个分支,兴起于20世纪70年代的德国。最初源于赖斯的《翻译批评的可能性与限制》,她在书中提出了功能派理论思想的雏形,并认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。而后汉斯·威密尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论Skopostheory。他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。其后,曼塔利进一步发展了功能派翻译理论。她的强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境。
该理论认为,翻译是以原文为基础有目的和有结果的行为,这一行为必须通过协商完成,翻译必须遵守目的原则、连贯性原则和忠实性原则(仲伟合,1999)。目的原则(skopos rule)认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。连贯原则(coherence rule)是指通过语篇的衔接连贯实现译文的可读性和可接受性, 包括语篇内连贯和语篇间连贯。语篇内连贯, 是指译文要符合源语语言的逻辑性、句法结构与语法结构, 目标语受众能够轻松地阅读和理解译文。忠实性原则(loyalty principle)重在表达原文的思想内涵,即要求译者对原文作者忠诚(Nord:2001)。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。
二、目的论指导下的翻译策略
根据目的论的三大准则,原文在翻译中只是作为信息源泉,译者可以根据实际情况,结合翻译目的和读者的需求,适当发挥主体性对原文进行选择翻译,以达到译文在目标语受众群体里赢得读者群,并实现预期外宣目的或发挥某种特定的功能。通过查阅整理昆明理工大学相关的新闻翻译分析发现,主要采用了以下几种翻译策略:
1.省译法。省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
原文:2018全国大学生校园迷你马拉松是“全国大学生校园跑步季”活动的主要线下环节,我校作为全国B类赛事16所高校承办之一,同时也是云南省唯一承办高校,旨在不断深化“走下网络、走出宿舍、走向操场”主题群众性课外体育锻炼活动精神在大学校园的传播和发展,不断号召广大青年学生积极参与体育锻炼,强健体魄、磨炼意志,展现当代青年昂扬向上的精神风貌。
譯文:2018 National College Student Campus Mini Marathon is a primary part of “the National College Student Campus Running Season”. KUST is one of the 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, which aims to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health for the purpose of of quitting network and going to the playground instead of staying at the dormitory, as well as for the purpose of displaying youthful vigor.
分析:原文信息量较大,译者在翻译时选择了省译。保留原文的重要信息,使译文更加简洁。如‘主要线下环节’的‘线下’,‘主题群众性课外体育锻炼活动精神在大学校园的传播和发展,’的‘主题群众性课外体育锻炼活动精神’,从而使译文的可读性更强,体现了以读者为中心的目的论的目的性原则。
2.直译法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。相适应的是意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
原文:昆明理工大学试制成功超大尺寸钛合金复杂零件。
译文: KunmingUniversity of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy. 分析:译文采取了直译的策略如实地表达了原文的意思,体现了目的论中的忠实性原则。
3.重组法。重组法,本文内指的是译者依据目的论原则对原文进行编译的方法。目的论表明,翻译过程中,译者可以根据需要进行原文的再编辑、大胆改写、甚至是创造,以符合目的语的表达习惯或者受众的阅读习惯。
原文: 本届大赛以“跨越界限”为主题,为搭建技能发展和技术创新的人才国际合作平台,促进技能发展和技术交流工作,加快技能人才培养,共同促进和提升技能水平,围绕数字社会、生态制造、智慧人居、医疗健康、便捷出行、抗灾减灾、清洁能源等主题开展前沿技术解决方案的比拼。
译文:The 2018 Competition builds an international platform for the talents of skills development and technological innovation, promotes skills development and technology exchange, accelerates the training of skilled personnel and thus upgrades the skills of the university students. With the theme of “Crossing the Boundaries”, the 2018 Competition displays cutting-edge technologies such as digital communities, ecological manufacturing, smart living, medical health, convenient travelling, disaster prevention and mitigation, and energy cleaning.
分析:该译文运用重组的翻译策略对原文进行翻译重组,增加译文的可读性和可接受性,能够使接受者理解,并在使用译文的交际语境中具有意义。体现了目的论中的连贯性原则。
三、目的论视域新闻翻译存在的问题
昆明理工大学作为全国知名高校,教育实力也是名列前茅。笔者通过分析发现,该校官网新闻翻译中存在以下翻译问题:
1.语言层面。在新闻翻译的译本中,词汇出现重复,拼写错误,空格失误等问题。
KUST is one of 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, whichaim to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health.
从翻译文本看出,“one of 16 colleges”的表达存在问题,应补充定冠词“the”修改为“one of the 16 colleges”。同时,which定语从句后的动词应为“aim”的三单形式。
On September 10th, the headline of the front page ofScience and Technology Dailyis——Kunming University of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy.
此处译文中“of”与“Science”连写,“Daily”和“is”连写,都属于较为基础的翻译语言失误。
2.文化层面。在高校“学校简介”的宣传资料中,不可避免地会存在具有中国特色的词语,由于这些词语可以较好地提升学校的形象凸显能力,所以不推荐省译。
“211工程”Project 211。“国家百千万人才工程” the“100-, 1000-, 10000-talent Plan”,中国文化特色词汇,如果直接译为“Project 211”是不妥的,没有翻译出特色内涵。鉴于它的中文意思是表示科研能力与学校地位,推荐翻译为“Project 211” (One of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st century);“国家百千万人才工程”翻译为the“100-, 1000-, 10000-talent Plan”也是同样不太完美,其中文意思是表示学校雄厚的师资力量,所以推荐翻译为the“100-, 1000-, 10000-talent Plan” ( Plans to introduce overseas high-level talents )。
四、结语
高校“学校简介”英译,作为一种目的性较强的外宣翻译,要求其译文要达到预期的作用。要求译者应从文化转向的角度对新闻进行翻译。所谓文化转向,不应该只是简单的译码,而是考虑到中西文化、语言表达习惯等层面的差异,在原文基础上根据目文本的功能和环境而进行改写和改译甚至再创作。 译者应该明确翻译目的,自己培养跨文化意识,选择合适的翻译策略,让高校英文简介表达更接近目的语,以达到对外宣介和招生的目的。
参考文献:
[1]New m ark, P. (1981) Approaches to Translation [M].New York:Prentice Hall.
[2]仲伟合.德国的功能派翻译理论.[J]中国翻译,1999(3):47-49.
[3]戴建春.目的论视角下的外宣网站翻译问题与对策[J].长春理工大学学报,2014,(3).
[4]范勇.中国高校英文网页存在问题研究[J].高等教育与学术研究,2008(1).
[5]卢立程.目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中归化[J].中山大学学报论丛,2006(4).
[6]文军,珠子俊.目的论观照下的中国高校网站英译[J].英語研究, 2009,(2).
[7]张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009,(3).
【关键词】昆明理工大学;目的论三原则;翻译策略
【作者简介】程运颖,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士;通讯作者:刘艳,副教授,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士生导师,主要研究翻译理论与实践,认知语言学,二语习得。
引言
随着全球化趋势的发展,中国许多高校为了加强对外宣传,扩大国际交流与合作,广泛吸引优秀学生和学者,创建了学校简介的英文版块。其中,高校网站的关于学校各方面的新闻翻译直接影响学校的形象。然而,由于中外语言、文化、认知等方面的差异,许多简介的译文质量有待商榷,并不能达到预期的宣传效果。因此,本文以昆明理工大学为例,在目的论的指导下,针对昆明理工大学新闻网页翻译的实际情况,探讨了相关翻译策略和存在的问题,进而提出可行的解决方案,进一步实现高校对外宣介和招生的目的。
一、目的论
翻译目的论是功能派理论的一个分支,兴起于20世纪70年代的德国。最初源于赖斯的《翻译批评的可能性与限制》,她在书中提出了功能派理论思想的雏形,并认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。而后汉斯·威密尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论Skopostheory。他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。其后,曼塔利进一步发展了功能派翻译理论。她的强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境。
该理论认为,翻译是以原文为基础有目的和有结果的行为,这一行为必须通过协商完成,翻译必须遵守目的原则、连贯性原则和忠实性原则(仲伟合,1999)。目的原则(skopos rule)认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。连贯原则(coherence rule)是指通过语篇的衔接连贯实现译文的可读性和可接受性, 包括语篇内连贯和语篇间连贯。语篇内连贯, 是指译文要符合源语语言的逻辑性、句法结构与语法结构, 目标语受众能够轻松地阅读和理解译文。忠实性原则(loyalty principle)重在表达原文的思想内涵,即要求译者对原文作者忠诚(Nord:2001)。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。
二、目的论指导下的翻译策略
根据目的论的三大准则,原文在翻译中只是作为信息源泉,译者可以根据实际情况,结合翻译目的和读者的需求,适当发挥主体性对原文进行选择翻译,以达到译文在目标语受众群体里赢得读者群,并实现预期外宣目的或发挥某种特定的功能。通过查阅整理昆明理工大学相关的新闻翻译分析发现,主要采用了以下几种翻译策略:
1.省译法。省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
原文:2018全国大学生校园迷你马拉松是“全国大学生校园跑步季”活动的主要线下环节,我校作为全国B类赛事16所高校承办之一,同时也是云南省唯一承办高校,旨在不断深化“走下网络、走出宿舍、走向操场”主题群众性课外体育锻炼活动精神在大学校园的传播和发展,不断号召广大青年学生积极参与体育锻炼,强健体魄、磨炼意志,展现当代青年昂扬向上的精神风貌。
譯文:2018 National College Student Campus Mini Marathon is a primary part of “the National College Student Campus Running Season”. KUST is one of the 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, which aims to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health for the purpose of of quitting network and going to the playground instead of staying at the dormitory, as well as for the purpose of displaying youthful vigor.
分析:原文信息量较大,译者在翻译时选择了省译。保留原文的重要信息,使译文更加简洁。如‘主要线下环节’的‘线下’,‘主题群众性课外体育锻炼活动精神在大学校园的传播和发展,’的‘主题群众性课外体育锻炼活动精神’,从而使译文的可读性更强,体现了以读者为中心的目的论的目的性原则。
2.直译法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。相适应的是意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
原文:昆明理工大学试制成功超大尺寸钛合金复杂零件。
译文: KunmingUniversity of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy. 分析:译文采取了直译的策略如实地表达了原文的意思,体现了目的论中的忠实性原则。
3.重组法。重组法,本文内指的是译者依据目的论原则对原文进行编译的方法。目的论表明,翻译过程中,译者可以根据需要进行原文的再编辑、大胆改写、甚至是创造,以符合目的语的表达习惯或者受众的阅读习惯。
原文: 本届大赛以“跨越界限”为主题,为搭建技能发展和技术创新的人才国际合作平台,促进技能发展和技术交流工作,加快技能人才培养,共同促进和提升技能水平,围绕数字社会、生态制造、智慧人居、医疗健康、便捷出行、抗灾减灾、清洁能源等主题开展前沿技术解决方案的比拼。
译文:The 2018 Competition builds an international platform for the talents of skills development and technological innovation, promotes skills development and technology exchange, accelerates the training of skilled personnel and thus upgrades the skills of the university students. With the theme of “Crossing the Boundaries”, the 2018 Competition displays cutting-edge technologies such as digital communities, ecological manufacturing, smart living, medical health, convenient travelling, disaster prevention and mitigation, and energy cleaning.
分析:该译文运用重组的翻译策略对原文进行翻译重组,增加译文的可读性和可接受性,能够使接受者理解,并在使用译文的交际语境中具有意义。体现了目的论中的连贯性原则。
三、目的论视域新闻翻译存在的问题
昆明理工大学作为全国知名高校,教育实力也是名列前茅。笔者通过分析发现,该校官网新闻翻译中存在以下翻译问题:
1.语言层面。在新闻翻译的译本中,词汇出现重复,拼写错误,空格失误等问题。
KUST is one of 16 colleges and universities in the national B-class competition and the only university in Yunnan Province, whichaim to continuously encourage the college students to do physical exercises and improve physical and mental health.
从翻译文本看出,“one of 16 colleges”的表达存在问题,应补充定冠词“the”修改为“one of the 16 colleges”。同时,which定语从句后的动词应为“aim”的三单形式。
On September 10th, the headline of the front page ofScience and Technology Dailyis——Kunming University of Science and Technology(KUST) has successfully made the ultra-large complex parts of titanium alloy.
此处译文中“of”与“Science”连写,“Daily”和“is”连写,都属于较为基础的翻译语言失误。
2.文化层面。在高校“学校简介”的宣传资料中,不可避免地会存在具有中国特色的词语,由于这些词语可以较好地提升学校的形象凸显能力,所以不推荐省译。
“211工程”Project 211。“国家百千万人才工程” the“100-, 1000-, 10000-talent Plan”,中国文化特色词汇,如果直接译为“Project 211”是不妥的,没有翻译出特色内涵。鉴于它的中文意思是表示科研能力与学校地位,推荐翻译为“Project 211” (One of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st century);“国家百千万人才工程”翻译为the“100-, 1000-, 10000-talent Plan”也是同样不太完美,其中文意思是表示学校雄厚的师资力量,所以推荐翻译为the“100-, 1000-, 10000-talent Plan” ( Plans to introduce overseas high-level talents )。
四、结语
高校“学校简介”英译,作为一种目的性较强的外宣翻译,要求其译文要达到预期的作用。要求译者应从文化转向的角度对新闻进行翻译。所谓文化转向,不应该只是简单的译码,而是考虑到中西文化、语言表达习惯等层面的差异,在原文基础上根据目文本的功能和环境而进行改写和改译甚至再创作。 译者应该明确翻译目的,自己培养跨文化意识,选择合适的翻译策略,让高校英文简介表达更接近目的语,以达到对外宣介和招生的目的。
参考文献:
[1]New m ark, P. (1981) Approaches to Translation [M].New York:Prentice Hall.
[2]仲伟合.德国的功能派翻译理论.[J]中国翻译,1999(3):47-49.
[3]戴建春.目的论视角下的外宣网站翻译问题与对策[J].长春理工大学学报,2014,(3).
[4]范勇.中国高校英文网页存在问题研究[J].高等教育与学术研究,2008(1).
[5]卢立程.目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中归化[J].中山大学学报论丛,2006(4).
[6]文军,珠子俊.目的论观照下的中国高校网站英译[J].英語研究, 2009,(2).
[7]张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009,(3).