“私享家”和“分享家”

来源 :普洱 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syhlgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国有啤酒屋,英国有小酒吧,法国、意大利和奥地利有咖啡馆,它们提供一个人人平等的中性场所,让大家尽情交谈。同理,渗透了幽雅的环境、放松的气氛、交际的空间和心情的转换茶馆,能吸引着顾客一来再来一样,大家需要的不仅仅是喝一杯茶,而是渴望一条都市中交流感情的途径,一个轻松享受香茗的时刻,于是自然而然成了品茗者除了家与办公室以外的第三生活空间。 There are beer halls in Germany, pubs in the UK, cafes in France, Italy and Austria, all of which provide a neutral place for everyone to talk to. Similarly, infiltration of elegant environment, relaxed atmosphere, communication space and mood conversion teahouse, to attract customers come back again and again, we need more than just a cup of tea, but desire to exchange feelings in an urban Way, a moment to enjoy the fragrant tea, so naturally become a tea who in addition to home and office outside the third living space.
其他文献
“艺术是又高级又通俗的东西……艺术品的产生取决于时代精神和周围的风俗。”这是法国著名史学家兼批评家,同时也是富于幻想的艺术家丹纳说的。 “Art is another advance
普洱茶拥有诸如养胃、降脂、降压、抗衰老等众多有益身体的功效,我个人十分喜欢这种健康饮品。平常拍戏演出之余,普洱茶是必喝的首选饮料。 Pu’er tea has such beneficial
很喜欢屺瞻先生的一幅水墨画“鱼乐”。颇能玩味出老庄“子非鱼”的境界。因此便滋生了对鱼儿世界探究的欲望。长大后有了些经济实力,对大大小小的“鱼馆”产生了强烈的味欲
三年前,他妻子去世了。他没有能力、也无意续弦。他很爱他的妻子和小女儿,她长得象妈妈。小女儿也以天真、热烈的感情爱着爸爸。当好心人问起“你怎样爱你可怜的爸爸”时,她
1 我只用了几分钟就跑了过去,拚命地跑到那边拐角,然后掏出手绢儿,晃了晃,又继续往前跑。 我喜欢这么玩,可是妈却没有这份心思。她望着我们刚刚走过的那条长而破烂不堪的路,
前两年,领带一直表明得有些病恹恹的——明星们纷纷以不戴领带为时尚,甚至一向以严谨著称的政治名人们,也公然摘下领带,寻求更平易近人的自如形象,俨然是一场男士解放运动。
《两只手指》和《证人》译自1962年葡萄牙《欧洲——美洲出版社》出版的格拉济利亚诺·拉莫斯的短篇小说集《失眠》一书。 “Two Fingers” and “Witnesses” translated f
她:先生,请问,去华沙的第一班公共汽车几点发车? 办事员;六点。 她:谢谢,再见!噢,对不起,请问,是早晨六点吧? She: Sirs, excuse me, what time is the first bus to Warsa
<正> 一铁餐桌他们坐在太阳底下,眺望着一条新开的大马路。侍者从旅馆的另一侧拖过一张旧餐桌,放在凋零的花坛边的水泥地上。栏桩间拉了一根绳子,使旅馆的庭园和马路隔开。旅馆里没有几个旅客坐在太阳下面。这个城镇不是旅游中心,没有很多英国人到这里来。大多数旅客是西班人。
美食的诱惑