翻译目的论视角下《人生》英译研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxjds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
文学经典中浓缩着一个民族独有的文化,而文化负载词作为其文化的表现形式,在外译过程中给译者带来一定困扰.本文以《故乡》的三个日译版本为例,通过分析对比三位译者对不同类
摘 要:《木木》这部作品被看作屠格涅夫《猎人笔记》的续写,是作者对农奴制度的又一次强烈指控。该作品充满象征意味,主人公格拉西姆是充满力量、热情忠诚却备受压迫的农奴阶层代表,而小狗木木不仅是格拉西姆的伙伴,更是他和广大被压迫农奴的象征。《小狗包弟》主要讲述在十年动乱年代,两条狗的悲惨命运,以突显出时代和人的悲剧性色彩。狗历来都是勇敢、善良、真诚的象征,深受人们的喜爱,不少文学作品中描写了“狗”的形象
摘 要:了一容以鲜明民族文化、多舛流浪生涯、新奇审美体验,建构多元共生意象审美世界。粗粝质朴是其外部基调,坚韧顽强是精神内核。论文从生存苦难、精神苦难两个向度对小说苦难叙事进行解读;分流浪者,残疾人,传统女性三类边缘群体展开探悉。作者苍凉悲郁笔触下,蕴含沧桑厚重悲悯情怀;对人性洞察极其犀利,呈现奇异审美张扬,残酷美学表征引发另类审美体验,独特苦难叙事为西部文学增添异样情调。作者对个体苦难叙事,上升
在金庸笔下无数经典人物形象中,至情至性,亦正亦邪,风流不羁者,唯有杨过一人.武侠小说一般都有浓厚的中国传统文化特征,其中的英雄人物大都有“先天下之忧而忧,后天下之乐而
深蕴“佛理”一类的文学作品以其独特的方式表现了对人类的终极关怀和对心灵家园的叩问,突出地体现了文学的精神价值所在.尽管郁达夫的《茫茫夜》与白先勇的《孽子》对于宗教
90年代的香港依旧处在动荡不安的环境下,移民也成了那时的人们逃避现实生活的一种方式.黄碧云将发生的一切看到并以其独特的“黑暗”文风记录下来,给香港文坛带来了一阵轰动.
水rn水是与溪流、江河相承的原始血脉,是山谷密林里欢喜灵动的呢喃,是沙漠绿洲里清新明亮的祝福.它赋予那些几乎静止的山峦、巨石、河岸、人像更为鲜活的生命感,它在它们沉默
期刊
文化话语和中国文学的世界性是中国比较文学,特别是比较诗学目前密切关注的问题.在中国古典文学《白蛇传》的当代书写中,大陆作家田汉的京剧《白蛇传》、香港作家李碧华的小
目的:额隐窝气房众多,变异性大,其命名又有多种方式,有些定义涵盖的内容存在交叉,容易造成混乱,使人迷惑。那么倒底这些气房最初的分类意义何在?对鼻内镜手术的指导意义有多大?临
该作品是陆抑非中年时期的佳作,虽工笔重彩但仍然富于秀丽文儒的气息。画中生动自然的穿插、精致而灵动的线条、艳丽而高雅的色彩、法度严密又不失性情的造型,后人评为“清绝