《铁娘子》与当代英国

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenbincool
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  
  玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)是英国乃至整个西方国家历史上第一位女首相,也是20世纪任职时间最长的英国首相,英国人对她的执政理念和政绩基本上是毁誉参半。尽管如此,他们都不得不承认她是20世纪英国最伟大的几个首相之一(与劳合·乔治Lloyd George、温斯顿·丘吉尔Winston Churchill以及克莱蒙特·艾德礼Clement Attlee并列),在很大程度上改变了英国的历史现状。正因为如此,20年后再来回顾“铁娘子”的从政历程,我们可以更好地理解她为何成为新右派的代表并对当时病入膏肓的英国进行坚决的改革。由美国老牌影星梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)主演的撒切尔夫人传记片《铁娘子》(2011)在上映后引起了较为强烈的反响,斯特里普因此获得了金球奖、英国影视学院奖以及奥斯卡奖。大家一致认为斯特里普的表演出神入化、无可挑剔。但出于不同的政治立场,观众及影评人对电影的内容表述则继续着毁誉参半的争论。
  情节内容
  2008年的一天,退休多年并患有老年痴呆的撒切尔夫人独自上街,到印巴移民开的店铺买牛奶,竟然没有被人认出来。回到住所后,有些失落的“铁娘子”陷入了深思。在接下来的三天里,撒切尔夫人不断从形影相吊的孤独老年现实回到过去的奋斗历程和辉煌时刻。期间故去的丈夫丹尼斯(Denis)老是在眼前晃动,撒切尔夫人则与他一起回顾走过的风雨历程。贯穿影片的一个主题是“铁娘子”为了从政付出了巨大的情感和人际关系代价,其中包括丈夫丹尼斯对她强势个性既爱又恨的复杂情感、选择去南非定居而不来看望她的儿子马克(Mark)的疏远、以及影片中暗示的撒切尔夫人与母亲和女儿卡罗尔(Carol)紧张的关系。更不要说她霸道的执政风格使她听不进不同意见并最终导致众叛亲离而不得不黯然辞职下台。
  作为杂货商的女儿,玛格丽特从小受到担任地方议员的父亲平等、独立以及个人奋斗理念的影响,靠自己的努力考入了几乎全是男生的牛津大学(当时牛津大学绝大多数学生来自上层社会)。毕业后,她决定从政,实现自己改造英国社会的政治抱负。当年轻商人丹尼斯向她求婚时,玛格丽特提出了保持独立、互不干涉和不做家务等约法三章。两次竞选议员失败之后,玛格丽特终于在33岁时进入英国议会,之后成为保守党希思(Edward Heath)政府内阁里唯一的女阁员,担任教育大臣的要职。有感于英国的衰落以及保守党与工党面对“英国病”(其中包括高福利的沉重负担和英国工会此起彼伏的罢工对英国经济的“绑架”)的无能为力,撒切尔夫人毅然决然向保守党领袖希思发起挑战,并取而代之。1979年当选英国首相后,撒切尔夫人便立即按照自己的药方来解决英国的各种问题,其中包括国有企业私有化、减少福利、削减政府开支并紧缩货币以及限制并打击工会的罢工活动。
  在接下来的回忆中,电影以撒切尔夫人的视角历数了20世纪80年代英国发生的重大事件,其中包括由于其货币主义政策和紧缩财政所造成的节节攀升的失业率、1981年伦敦南部布利克斯顿骚乱(Brixton Riots)、1984年保守党代表大会期间玛格丽特和丹尼斯险些丧生的格兰德酒店爆炸案(Grand Hotel Bombing)以及持续了一年之久的英国煤矿工人大罢工(1984-5)。这些事件均为针对其施政纲领和政策的剧烈社会反应,但撒切尔夫人对此均进行了毫不动摇的回应,即使其声望降到最低点。1982年4月,阿根廷占领了与英国存在主权争议的马尔维纳斯群岛(英国称为福克兰群岛Falklands),引发了英阿战争危机。冒着巨大风险(连主要盟友美国都主张谈判解决),撒切尔夫人力排众议,决定派遣特混舰队(Task Force)到万里之外夺回“领土”。74天之后,英国以255条生命代价(阿方649人)终于重新控制了该群岛。福克兰战争的胜利重振了英国的昔日威风,使玛格丽特从最不受欢迎的首相一跃而成为民意支持率最高的首相,为1983年的大选连任奠定了基础。铁娘子还回忆了与美国总统罗纳德·里根(Ronald Reagan)的特殊友谊。他们有着不谋而合的意识形态(包括政治、经济以及对外关系政策),一起联手整垮前苏联并结束冷战(铁娘子的封号就是前苏联给的),成为叱咤风云的世界领袖。撒切尔夫人大刀阔斧并持之以恒的改革终于在80年代后期见效,英国经济逐渐摆脱了滞胀,出现了增长甚至繁荣。
  然而,铁娘子强势的个性在十年近乎独裁的执政期间使内阁成员和同事对她听不进不同意见的行为深为不满,再加上不得人心的“人头税”(Community Charge,又称为Poll Tax)的开征以及保守党内部关于欧盟政策的对立和分裂,终于导致了铁娘子众叛亲离、被迫辞职。具有讽刺意味的是,当党内挑战者赫塞尔廷(Michael Heseltine)出面竞选保守党领袖之时,铁娘子正在布鲁塞尔出席欧盟首脑会议,并没有把它当回事儿,所以竟然没有回国投票。历史到了这里似乎经历了一个轮回:当年正是撒切尔夫人不满保守党政府的软弱无力,站出来挑战希思才夺得了保守党的领导权。回想起自己的黯然下台,她对这些党内挑战者和反对派仍然耿耿于怀。
  回到“现实”,铁娘子将丹尼斯的衣服和鞋子整理打包(捐献给慈善组织Oxfam),告诉幻觉里的丈夫该上路了。幻想中,丹尼斯最后赤足离去,留下铁娘子独自应付自己的孤独。老态龙钟的铁娘子缓缓进入厨房,开始清洗喝完的茶杯——这是当年她与丹尼斯约法三章时绝不会做的事情。
  反响评价
  《铁娘子》上映后得到的影评反响可以说是毁誉参半。Movie Metropolis上的博客高度评价了斯特里普的表演,但批评影片仅仅聚焦撒切尔政府的辉煌时刻而缺乏应有的深度。
  斯特里普的确为演好“铁娘子”作了充分的准备,还专门到英国议会观摩国会议员的辩论。她模仿撒切尔夫人的口音非常到位,对一个美国演员来说讲好英式英语殊为不易,更不要说模仿世人皆知的撒切尔夫人口音。斯特里普对老年撒切尔身体状况与不甘寂寞心态的描摹也惟妙惟肖,尤其是对老年人共有的怀旧与伤感以及与子女之间的代沟和紧张关系的刻画都非常到位。她在接受BBC采访时说:
  “The prospect of exploring the swathe cut(大刀阔斧)through history by this remarkable woman is a daunting(具有挑战性的)and exciting challenge. I am trying to approach the role(接近角色)with as much zeal, fervour and attention to detail as the real Lady Thatcher possesses—I can only hope my stamina(努力与付出)will begin to approach her own.”
  英国《电讯报》(The Telegraph)评论员David Gritten认为斯特里普的获奖是必然的,但他认为影片的缺点是斯特里普的光芒盖过了影片中其他角色:”Awards should be coming Streep’s way; yet her brilliance rather overshadows the film itself.”英国《卫报》(The Guardian)影评人Xan Brooks赞扬斯特里普的表演是”astonishing and all but flawless”。每日邮报(Daily Mail)影评家Baz Bamigboye这样写道: “Only an actress of Streep’s stature could possibly capture Thatcher’s essence and bring it to the screen. It’s a performance of towering proportions that sets a new benchmark(基准) for acting.”
  然而,涉及到影片的内容时,影评人的意见则很不一致。首先,影片对撒切尔夫人的刻画遭到其子女马克与卡罗尔·撒切尔的批评,认为影片像是左派的幻想(“It sounds like some left-wing fantasy”)。《亚美利加杂志》(America Magazine)提醒观众注意影片缺乏历史的准确性。英国左翼的《卫报》评论员Stuart Jeffries对美国演员饰演撒切尔夫人表示谨慎乐观,但影片内容的叙事方式可能会忽略一些民众对作为英国经济体系摧毁者和战争贩子撒切尔的愤怒之情(rage about what Thatcher, economy destroyer and warmonger, was doing to Britain),而仅仅关注撒切尔作为一个女人是怎样战胜人生历程中的困难的(exclusive focus on Thatcher as a woman triumphing against the odds.)。
  《星期日邮报》(The Mail on Sunday)则对撒切尔夫人老年痴呆的社会影响表示关切。其他媒体也有同感。《每日邮报》(Daily Telegraph)2012年1月以”The Iron Lady reflects society’s insensitive attitude towards people with dementia.”为标题报道了老年撒切尔夫人对观众的震动:”It is impossible not to be disturbed by her depiction of Lady Thatcher’s decline into dementia”。美国著名影评家Roger Ebert对该片评价不高(4分制的2分),认为斯特里普只是形似而已,内容则缺乏中心思想(“she’s all dressed up with nowhere to go” in a film that cannot decide what it wants to say about Thatcher)。但Ebert也承认撒切尔夫人强势的个性和大刀阔斧的改革政策必然引发人们(尤其是利益攸关的英国人)毁誉参半的争论,这也是为什么影片编导自认为客观公正而观众却不买账的原因(“Few people were neutral in their feelings about Thatcher, except the makers of this picture.”)。
  台词精选
  Response to Denis’ Marriage Proposal After Her Failure in MP Election
  Denis: But if you were to become the wife of a moderately successful businessman, you’d get to parliament, and I’d get to be the happiest man in wherever they select you. Margaret, will you marry me? (Silence) Well?
  Maggie: Yes. Yes! (Cries )
  Denis: What?
  Maggie: I love you so much but... I will never be one of those women, Denis, who stays silent and pretty on the arm of her husband. Or remote and alone in the kitchen doing the washing up for that matter.
  Denis: We’ll get a help for that.
  Maggie: No. One’s life must matter, Denis. Beyong the cooking and cleaning and the children, one’s life must mean more than that. I cannot die washing up a tea cup. I mean it Denis. Say you understand.
  Denis: That’s why I want to marry you, my dear. (Kiss each other and smile.)
  Decides to Run for Party Leader
  Denis: Are you sayig you want to be Prime Minister?
  Maggie: What I’m saying is that someone must force the point, say the unsayable. None of these men have the guts(勇气,胆量).
  Denis: The Prime Minsiter has been very loyal to you, MT(Margaret Thatcher的缩略).
  Maggie: But he’s weak, and he’s weakened the party. One must know when to go. You’re shaking.
  Denis: (Toasting the bread refusing Maggie’s help.) Let me bloody do it. I can do it. (Dropping the bread to the ground.)
  Maggie: Goodness me! What is the matter with everyone this morning?
  Denis: I’ve told you what the matter is. The business is a bit rocky(困难重重的)at the moment and the Doctor thinks I need a rest.
  Maggie: And do you need a rest? We both know that it’s highly unlikely that I would ever be elected leader, but I will run. I will run, just to nip(快速行动)at their heels and make them reaffirm the principles on which the Conservative party must stand. There’s so much to do.
  Denis: You’re insufferable, Margaret, do you know that?
  Maggie: Denis, you married someone who is committed to public service, you knew that. And it is my duty.
  Denis: Don’t call it duty. It’s the ambition which has got you this far. Ambition. And the rest of us, me, the children, we can all go to hell! Don’t worry about me, I’ll be fine!
  Tough Stance on the Falklands Issue Facing American Persuasion
  US Secretary of State: So you are proposing to go to war over these islands. They’re thousands of miles away, a handful of citizens, politically and economically insignificant, if you’ll excuse me.
  Maggie: Just like Hawaii, I imagine.
  US Sectretary of State: I’m sorry?
  Maggie: 1941, when Japan attacked Pearl Harbour. Did America go cap in hand(毕恭毕敬地,顺从地)and ask Tokio for a peaceful negotiation of terms? Did she turn her back on her own citizens there because the islands were thousands of miles from mainland United States? No, no, no! We will stand on principle or we shall not stand at all.
  US Secretary of State: But Margaret, with all due respect when one has been to war...
  Maggie: With all due respect sir, I have done battle every single day of my life and many men have underestimated me before. This lot seems bound to do the same, but they will rue(对……感到遗憾或后悔)the day.
  
其他文献
“原谅我这一生不羁放纵爱自由/也会怕有一天会跌倒……”不知有没有人跟我一样,曾把“做自己喜欢的事情”奉为自由的真谛。只是现实生活中,又有多少人能够随心所欲,做自己喜欢的事情呢?如果长期执迷于此,或许你非但实现不了自己曾经的理想,甚至会绝望堕落、迷失自我。对多数人来说,可能“做你擅长的事”才是最切实可行的工作之道。
在贡嘎措,雪山与湖泊相映成画。  贡嘎,蜀中仙山之首,又叫木雅貢嘎(Minya Konka),位于四川省康定以南,是大雪山的主峰。周围海拔6000米以上的山峰有45座(包含卫峰),主峰更耸立于群峰之巅,海拔7556米,高出其东侧大渡河6000米,是四川省最高峰,被称为“蜀山之王”。  贡嘎山垂直海拔落差大,形成了丰富的景观,从各个方向看贡嘎,都有其独到的美感。牛背山  看点:云海、夕阳、佛光、雪山
20年前,在中朝边境、吉林以东的边塞之地,有一所高等学府延边大学,创立了中国第一个也是唯一一个朝鲜族大学登山队。  那是1999年9月9日,延边大学科学技术学院韩国籍教授金武范先生创建了登山队,学生许贤权(比利)担任第一期队长。从此一群热爱大自然,敢于冒险的、热血沸腾的学生聚集在一起;他们用生活费中省下来的钱在旧货市场买了30米的麻绳和几把工地上用的“主锁”——这是当时延边大学登山队仅有的装备。由
“腿到用时方恨短”是矮个子一生难以启齿的痛楚,然而却很少有人能体会到大高个“高处不胜寒”的凄凉。作为一个身高1.94cm的长腿欧巴,本文作者诙谐幽默地讲述了高的痛苦、矮的优势,让人看了不禁莞尔——原来小短腿儿也有春天……
上一期我们缓了缓,喘了口气,给希腊文的构词成分放了个假,谈了个生活味十足的软性题材“包子”。现在肚子饱了,也休息够了,我们继续踏上“征途”吧!  没错,征途。希腊文的构词成分是个硬功夫,我们必须掌握方法加以“征”服。同时,希腊文的构词成分为数不少,要征服它,也是条相对漫长的路“途”。  这次是希腊文构词成分的第五讲。为了避免学了后面忘了前面,依惯例,我们在正式开始之前先重点复习一下,温故而知新。迄
深冬,南疆的天气干燥而寒冷。两辆皮卡、一辆陆地巡洋舰、一辆霸道组成的穿越车队在若羌集结完毕,整装待发。从若羌往西,便是一望无际,连鸟也飞不过去的“死亡之海”塔克拉玛干大沙漠。这片沙海东西长约1000公里,南北最宽500公里,面积超过37万平方公里,是中国最大的沙漠,流沙面积世界第一。進入无尽沙丘  自一个多世纪前的1895年起,人类就开始尝试穿越这片死亡之海。当时来自瑞典的著名探险家斯文·赫定率领
美国传记故事片《 特朗勃》(Trumbo,2015)的上映令观众(尤其是美国观众)再次回想起20世纪40年代到50年代美国社会的“红色恐慌”以及美国国会对好莱坞左翼艺术家的疯狂迫害,并反思美国社会的所谓自由民主(宗教、言论、出版、结社、示威等自由是美国宪法所赋予每一个美国公民的权利)的本质。影片基于布鲁斯·亚历山大·库克(Bruce Alexander Cook)的传记《达尔顿·特朗勃》(Dalt
Of Travel(Excerpt)  It was a frequent saying of Alexander, that he had discovered more by his eyes than other kings could comprehend in their thoughts. In this, he referred to travel. There is no map
同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,这一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。  同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。  
2017年上半年国内马拉松赛事中,一场普通的市级马拉松意外地引起了整个跑圈的热议,一开始是报名阶段的“官微小编怒怼跑友”,后有半马选手猝死成为“今年首例跑马猝死事件”,再有就是被广大跑者吐槽不停的“三高”“三无”赛道设计和补给服务。就这样,银马在一波接一波的热浪中成为了国内马拉松研讨课题中的反面教材。事已至此,不可能出现剧情大反转,但我们试图寻找一些不同的声音,从中总结出有律可循的东西……  5月