古诗英译歧义处理策略小析——以《金缕衣》英译为例

来源 :黑河学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PresentScore
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以往的古诗英译研究多从翻译美学等角度进行,较少提及古诗英译中歧义的处理。以《金缕衣》英译为例来探讨古诗英译中歧义处理的问题,认为古诗英译中应尽量保留原文的歧义,使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和选择空间,从而最大限度地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣。
其他文献
近些年,中俄两国关系日益升温,社会、经济、文化交流活动频繁。但由于两国存在传统习俗、地理环境、宗教等文化因素的差异进而导致交流中出现误解、误译及交流障碍等现象,这
大学生英语学习过程中的母语迁移是影响其学习效果的重要因素,而非语言因素负迁移对大学生英语学习的影响也不容小觑。非语言因素负迁移主要包括文化负迁移与思维模式负迁移
表情包是一种典型的非语言性符号,实现了互联网文化背景下传媒叙事形式的进一步丰富,也表现出传统叙事“理性化”向“感性化”的转变。表情包富有的感性成分,符合人们在网络
高拱坝坝肩岩体动力稳定性分析是高拱坝抗震研究的主要内容之一.从高拱坝的抗震设防标准及动力稳定安全判定准则、坝肩岩体的结构和动力特性、坝肩岩体动力稳定性分析的刚体
从以人为本提供个性化服务的理念出发,智慧图书馆个性化的服务模式在新时代符合大众化、个性化服务的要求。突破传统的管理和服务理念,实现智慧化的服务和管理,使图书馆的资