论文部分内容阅读
【摘 要】《老人与海》鲜明的语言风格成为其文学价值的显著体现,不仅为人物的塑造提供了良好的语言氛围,还使得该小说饱含深意,通过简洁凝练的语言呈现出磅礴的小说气势,充分体现了主人公顽强拼搏、坚韧不拔的人性魅力。在该小说的翻译上,要想实现最佳的翻译效果,就需要充分研究其语言风格,并在此指引下,通过恰当的语言和风格的塑造,实现与原作的有效融合,使得读者能够尽可能原汁原味地阅读到作者的作品,体会到作者的创作意图和构建的文学艺术氛围。本文首先分析了文学翻译中语言风格的重要性,进而从翻译视角来探析《老人与海》的译本语言风格,以便读者能够更加充分体会到原作的意味,译者在今后的文学翻译中能够抓住翻译的重点,实现最佳的文学翻译效果。
【关键词】《老人与海》;语言风格;翻译;特点
《老人与海》作为美国著名作家海明威的代表作,不仅获得了美国普利策奖,还获得了诺贝尔文学奖,可见该小说重要的文学价值和极大的艺术魅力[1]。随着中国译本在社会的广泛流通,使得其在中国也引起了巨大反响,获得广大读者的喜爱和推崇。该小说通过描写二十世纪中叶古巴的一位老渔夫出海打渔并在期间勇斗鲨鱼,以此来体现人的坚强意志和无限的潜力,歌颂了人的尊严和勇气,展现了人性光辉的伟大。其简洁明快而又铿锵有力的语言风格是其作为一部文学作品的显著特点,充分展现了海明威深厚的文学功底和高尚的艺术追求[2]。在对该小说的翻译上,我国已经有多种译本,虽然大体相同,但在语言风格的承继上仍有些许差别,有着各自的特点。
1.文学翻译中语言风格的重要性
文学作品是作者在经历了较长的生活体验并通过反复的思考,将自身的世界观和价值观以及所要表达的观念和想法通过文学作品的形式呈现出来,既满足了自身对于人、人生和生活探索和追求,还使得读者通过文学作品阅读获得相应的感悟和体验,以开阔自身眼界,丰富自身的价值观念,能够为人生道路指明方向,为自身的生活带来更多的思考和诗意[3]。文学翻译是进行跨文化交流、实现先进文化的引进和有效传播的重要工具,能够使得不同文化、不同语言的文学作品能够翻译成本国的语言表述方式,使读者不仅能够读懂文学作品,还能够通过译者对原作者的深入研究和对原作的反复研读以有效还原作品的精髓和内涵,使得读者能够尽可能地触碰到原作的意涵,了解到作者的创作意图。也就跨越了语言的障碍,使得我国读者也能够享受到他国的文学作品带来的启迪和熏陶。
由于作者的出生和成长环境不同,人生的经历和阅历不同,受到的文学熏陶也各不相同,使得其在文学作品的创作上具有鲜明的个人特色,创作风格迥异,作品的语言风格也不同。同时,不同的文学体裁和文学主体,需要文学作品运用对应的语言风格,以更好地描写人物,表现人物的性格和其为人处事的显著特征,这也会使得文学作品在语言风格上与其它作品有所不同。因此,在文学作品的翻译上,也应当根据特定作品的特定语言风格进行有效翻译,确保译本能够尽量贴合原作的语言风格,保持原作的风味和艺术个性,确保读者在跨越语言障碍进行文学阅读时不致丧失原作精华,使得阅读效果大打折扣[4]。
2.从翻译视角探析《老人与海》的译本语言风格
2.1在翻译视角下探析《老人与海》原作的语言艺术
《老人与海》之所以广为流传,并深受世界文学爱好者的喜爱,很重要的原因,就是其原作浓厚而独特的语言艺术。作者使用凝练而简洁的语言,不仅刻画出了老渔夫的人物形象,且在独特而精练的语言风格之下,使得老渔夫的形象塑造极为鲜明和高大,且使得整体的文学创作风格和语言风格更为优秀和突出。在作品行文中,海明威很少使用修饰性副词,在形容词的使用上也做到极尽克制,不致过于浮华而流于表面。同时,其很少使用不易理解的生僻词语,以确保作品的语言更加质朴而隽永,于平淡处显出作品无穷的韵味。海明威在行文上多以短小的语句进行描写,即使在描写老渔夫与鲨鱼搏斗时,也避开传统写作中极尽铺陈和夸张的表现形式,只以寥寥几句就将老人的性格和搏斗场景刻画得淋漓尽致,极富现场感和艺术美感。
《老人与海》原作鲜明的语言风格,对于人物塑造和主体表达有着重要意义。从整体的语言风格来看,其语言简洁明快,且短促有力,并没有大量的语言修辞,且主体表达含蓄隐晦,需要通过读者的仔细阅读和细细品味,才能够体会到无穷的回味。无论是在人物刻画、心理描写还是环境描写,都尽量简单自然而质朴无华,从简单和质朴中展现丰富的作品内涵和文学艺术魅力。正如瑞典文学院院士霍爾斯陶穆所称赞的那样,“海明威创作的《老人与海》是一部异常有力而无比简洁的作品,具有一种无可抗拒的美”[5]。在小说文字的运用上,海明威文学创作中的“冰山原则”得到很好体现,简单自然的文字表述成为冰山看得见的八分之一,而文学作品中看不见的八分之七则深藏在海面之下,充分体现着小说深厚的底蕴和无穷的内涵。
2.2以译本实例探析不同译本的语言风格特点
我国的《老人与海》译本有多个版本,不同的翻译家因其对于小说的理解不同,且自身的文学素养和文学喜好等各不相同,从而使得其译本带有明显的个人风格。为具体分析《老人与海》语言风格在翻译中的特点,特选取我国的翻译实例进行具体分析。
首先,以朱海观先生和吴老先生的译本进行对比分析。以小说开头一段描写,“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Seam and he had gone eighty—four days now without taking a fish.”为例。该部分充分体现了海明威文学创作中的“冰山原则”,即通过对冰山露出海平面的状态进行描写,向读者展示暴露在外的冰山一角,而让读者通过对描写的想象和联想,从而在脑海中形成冰山的全貌,并体味到阅读和自我联想的乐趣和艺术享受。该段落交代了人物、时间、地点和事件,并为整个故事交代了主要发生场景和背景。对于该段落的翻译,从表面来看,并无复杂难懂的词句,且陈述的事物直观明了。 朱海观先生译为:他是独自在一条小船上在湾流中钓鱼的老头儿,他已经到这里八十四天了,可是一条鱼都没有捉到。吴劳先生译为:他是独自一个人在湾流小船上捕鱼的老头,已经过去八十天了,一条鱼也还没有逮到。
在朱海观先生的译文中,其译文结构基本与原文的语句结构保持一致,将两个并列结构的句子合并成为了一个句子。但是从其人称代词的使用上来看,多次重复使用人称代词,不仅想的过于繁琐,而且会造成造成人称代指的混乱,使读者在阅读过程中出现阅读障碍。同时,在语用习惯上,英文中定语往往在先行词的后面,而汉语通常将修饰成分放于先行词前面。朱海观先生的译文存在中英语用习惯的问题,对于中国读者的阅读习惯造成一定挑战。在吴劳先生的译本中,并没有过分追求与原文结构的一致性,通过将原句分割成小短句的方式,既方便了读者的阅读,也加强了文章的气势,更能体现出海明威的语言风格,即利用短句的有效配合,通过语言的留白,增强语言的感染力,让读者产生阅读的余韵。
其次,以张白桦、吴劳和张爱玲的译本作为实例分析对象,对《老人与海》的多个译本的语言风格特点进行探析。以原作中第五章的一句 “There are people who are paid to do it.”的翻译为例,张白桦先生翻译为“有些人拿着薪水专门研究罪过的”,吴劳先生译为“有些人是拿了钱来干这个的”,张爱玲先生的译文为“有些人是专门吃这一行饭的”。三种译文分析来看,都表达了准确的意思,且语言均较简练,符合原文的语言风格。具体来看,张白桦先生的译文语言较另两版口语化程度不深,有书面化倾向,且与汉语口语习惯有些许出入。吴先生译文直接了当,张爱玲先生的则更加贴近老百姓的口语习惯。
又如原作中“But man is not made for defeat.”的翻译,张白桦先生翻译为“不过人不是为被打败而生的”,吴劳先生译文为“不过人不是生来就会被打败的”,张爱玲先生以为应译作“不过人不是为失败而生的”。对比三种译文,张白桦先生的译文虽准确,但过于繁琐;吴劳先生译文经过汉语口语化加工,更加贴近中国人的语言习惯;张爱玲先生的译文更加贴近西方人的思维方式和英语口语特点。因此,从三种译本的语言风格来看,在书面化和口语化之间,以及贴近任务身份的程度上看,文学翻译具有些许差别,呈现给读者的效果也各不相同。
2.3进行《老人与海》文学翻译的注意事项
要想做好《老人与海》这一文学著作的翻译工作,首先应当充分阅读原作品,了解作者海明威的创作意图和创作风格,并在充分研究的基础上实现作品的有效翻译。《老人与海》原作的语言风格注重语言的简练,通过朴实无华的语言表现人物的身份、性格和其具有的优良品质,以表达作者对于普通人具有的光輝人性的竭力赞美[6]。在具体翻译当中,应当充分把握原作的语言风格,在词语和表达上尽量贴合原作朴实简练的风格,在定语的使用上和句式的结构上进行有效规划,避免冗长的句式和杂乱的句式结构削弱了语言的艺术魅力,丧失了原作的精髓和灵魂。只有在把握原作思想内涵和语言风格的基础上,才能做到海明威式的语言特色,使得海明威的艺术风格和艺术魅力得以承继,保证翻译的质量。
3.结语
海明威作为文学大家,其文学作品不仅具有相当的思想性,还具有很高的语言魅力和艺术魅力。因此,在对其文学作品进行翻译时,尤其《老人与海》这一代表作品,应当充分关注翻译语言风格和语言形式,在保证原作的含义得到充分表达的同时,还应追求艺术美感,使得原作的行文风格和语言风格得到有效承继。这样一来,不仅能够确保翻译水平的有效提高,还能够为我国广大读者提供文学艺术享受,实现文学鉴赏能力的提高,为我国精神文明建设和先进文化建设提供巨大保障。
参考文献:
[1]廖珊珊.改写理论视角下《老人与海》的两个中译本对比研究[J].海外英语.2013(21) .
[2]何平.浅析《老人与海》中冰山体文学现象[J].文学教育(上).2013(12) .
[3]潘丽.译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版).2013(05).
[4]刘晓飞.从文学翻译视角看《老人与海》的语言风格[J].语文建设.2014(08) .
[5]程焕福.海明威《老人与海》语言风格在翻译中的特点赏析[J].语文建设.2013(36).
[6]张鸿雁.文学翻译视角下对《老人与海》的译本语言风格赏析[J].语文建设.2012(02) .
作者简介:
张丹婧(1988—),女,北京市人,学校:对外经济贸易大学,,学习研究方向:商务英语。
【关键词】《老人与海》;语言风格;翻译;特点
《老人与海》作为美国著名作家海明威的代表作,不仅获得了美国普利策奖,还获得了诺贝尔文学奖,可见该小说重要的文学价值和极大的艺术魅力[1]。随着中国译本在社会的广泛流通,使得其在中国也引起了巨大反响,获得广大读者的喜爱和推崇。该小说通过描写二十世纪中叶古巴的一位老渔夫出海打渔并在期间勇斗鲨鱼,以此来体现人的坚强意志和无限的潜力,歌颂了人的尊严和勇气,展现了人性光辉的伟大。其简洁明快而又铿锵有力的语言风格是其作为一部文学作品的显著特点,充分展现了海明威深厚的文学功底和高尚的艺术追求[2]。在对该小说的翻译上,我国已经有多种译本,虽然大体相同,但在语言风格的承继上仍有些许差别,有着各自的特点。
1.文学翻译中语言风格的重要性
文学作品是作者在经历了较长的生活体验并通过反复的思考,将自身的世界观和价值观以及所要表达的观念和想法通过文学作品的形式呈现出来,既满足了自身对于人、人生和生活探索和追求,还使得读者通过文学作品阅读获得相应的感悟和体验,以开阔自身眼界,丰富自身的价值观念,能够为人生道路指明方向,为自身的生活带来更多的思考和诗意[3]。文学翻译是进行跨文化交流、实现先进文化的引进和有效传播的重要工具,能够使得不同文化、不同语言的文学作品能够翻译成本国的语言表述方式,使读者不仅能够读懂文学作品,还能够通过译者对原作者的深入研究和对原作的反复研读以有效还原作品的精髓和内涵,使得读者能够尽可能地触碰到原作的意涵,了解到作者的创作意图。也就跨越了语言的障碍,使得我国读者也能够享受到他国的文学作品带来的启迪和熏陶。
由于作者的出生和成长环境不同,人生的经历和阅历不同,受到的文学熏陶也各不相同,使得其在文学作品的创作上具有鲜明的个人特色,创作风格迥异,作品的语言风格也不同。同时,不同的文学体裁和文学主体,需要文学作品运用对应的语言风格,以更好地描写人物,表现人物的性格和其为人处事的显著特征,这也会使得文学作品在语言风格上与其它作品有所不同。因此,在文学作品的翻译上,也应当根据特定作品的特定语言风格进行有效翻译,确保译本能够尽量贴合原作的语言风格,保持原作的风味和艺术个性,确保读者在跨越语言障碍进行文学阅读时不致丧失原作精华,使得阅读效果大打折扣[4]。
2.从翻译视角探析《老人与海》的译本语言风格
2.1在翻译视角下探析《老人与海》原作的语言艺术
《老人与海》之所以广为流传,并深受世界文学爱好者的喜爱,很重要的原因,就是其原作浓厚而独特的语言艺术。作者使用凝练而简洁的语言,不仅刻画出了老渔夫的人物形象,且在独特而精练的语言风格之下,使得老渔夫的形象塑造极为鲜明和高大,且使得整体的文学创作风格和语言风格更为优秀和突出。在作品行文中,海明威很少使用修饰性副词,在形容词的使用上也做到极尽克制,不致过于浮华而流于表面。同时,其很少使用不易理解的生僻词语,以确保作品的语言更加质朴而隽永,于平淡处显出作品无穷的韵味。海明威在行文上多以短小的语句进行描写,即使在描写老渔夫与鲨鱼搏斗时,也避开传统写作中极尽铺陈和夸张的表现形式,只以寥寥几句就将老人的性格和搏斗场景刻画得淋漓尽致,极富现场感和艺术美感。
《老人与海》原作鲜明的语言风格,对于人物塑造和主体表达有着重要意义。从整体的语言风格来看,其语言简洁明快,且短促有力,并没有大量的语言修辞,且主体表达含蓄隐晦,需要通过读者的仔细阅读和细细品味,才能够体会到无穷的回味。无论是在人物刻画、心理描写还是环境描写,都尽量简单自然而质朴无华,从简单和质朴中展现丰富的作品内涵和文学艺术魅力。正如瑞典文学院院士霍爾斯陶穆所称赞的那样,“海明威创作的《老人与海》是一部异常有力而无比简洁的作品,具有一种无可抗拒的美”[5]。在小说文字的运用上,海明威文学创作中的“冰山原则”得到很好体现,简单自然的文字表述成为冰山看得见的八分之一,而文学作品中看不见的八分之七则深藏在海面之下,充分体现着小说深厚的底蕴和无穷的内涵。
2.2以译本实例探析不同译本的语言风格特点
我国的《老人与海》译本有多个版本,不同的翻译家因其对于小说的理解不同,且自身的文学素养和文学喜好等各不相同,从而使得其译本带有明显的个人风格。为具体分析《老人与海》语言风格在翻译中的特点,特选取我国的翻译实例进行具体分析。
首先,以朱海观先生和吴老先生的译本进行对比分析。以小说开头一段描写,“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Seam and he had gone eighty—four days now without taking a fish.”为例。该部分充分体现了海明威文学创作中的“冰山原则”,即通过对冰山露出海平面的状态进行描写,向读者展示暴露在外的冰山一角,而让读者通过对描写的想象和联想,从而在脑海中形成冰山的全貌,并体味到阅读和自我联想的乐趣和艺术享受。该段落交代了人物、时间、地点和事件,并为整个故事交代了主要发生场景和背景。对于该段落的翻译,从表面来看,并无复杂难懂的词句,且陈述的事物直观明了。 朱海观先生译为:他是独自在一条小船上在湾流中钓鱼的老头儿,他已经到这里八十四天了,可是一条鱼都没有捉到。吴劳先生译为:他是独自一个人在湾流小船上捕鱼的老头,已经过去八十天了,一条鱼也还没有逮到。
在朱海观先生的译文中,其译文结构基本与原文的语句结构保持一致,将两个并列结构的句子合并成为了一个句子。但是从其人称代词的使用上来看,多次重复使用人称代词,不仅想的过于繁琐,而且会造成造成人称代指的混乱,使读者在阅读过程中出现阅读障碍。同时,在语用习惯上,英文中定语往往在先行词的后面,而汉语通常将修饰成分放于先行词前面。朱海观先生的译文存在中英语用习惯的问题,对于中国读者的阅读习惯造成一定挑战。在吴劳先生的译本中,并没有过分追求与原文结构的一致性,通过将原句分割成小短句的方式,既方便了读者的阅读,也加强了文章的气势,更能体现出海明威的语言风格,即利用短句的有效配合,通过语言的留白,增强语言的感染力,让读者产生阅读的余韵。
其次,以张白桦、吴劳和张爱玲的译本作为实例分析对象,对《老人与海》的多个译本的语言风格特点进行探析。以原作中第五章的一句 “There are people who are paid to do it.”的翻译为例,张白桦先生翻译为“有些人拿着薪水专门研究罪过的”,吴劳先生译为“有些人是拿了钱来干这个的”,张爱玲先生的译文为“有些人是专门吃这一行饭的”。三种译文分析来看,都表达了准确的意思,且语言均较简练,符合原文的语言风格。具体来看,张白桦先生的译文语言较另两版口语化程度不深,有书面化倾向,且与汉语口语习惯有些许出入。吴先生译文直接了当,张爱玲先生的则更加贴近老百姓的口语习惯。
又如原作中“But man is not made for defeat.”的翻译,张白桦先生翻译为“不过人不是为被打败而生的”,吴劳先生译文为“不过人不是生来就会被打败的”,张爱玲先生以为应译作“不过人不是为失败而生的”。对比三种译文,张白桦先生的译文虽准确,但过于繁琐;吴劳先生译文经过汉语口语化加工,更加贴近中国人的语言习惯;张爱玲先生的译文更加贴近西方人的思维方式和英语口语特点。因此,从三种译本的语言风格来看,在书面化和口语化之间,以及贴近任务身份的程度上看,文学翻译具有些许差别,呈现给读者的效果也各不相同。
2.3进行《老人与海》文学翻译的注意事项
要想做好《老人与海》这一文学著作的翻译工作,首先应当充分阅读原作品,了解作者海明威的创作意图和创作风格,并在充分研究的基础上实现作品的有效翻译。《老人与海》原作的语言风格注重语言的简练,通过朴实无华的语言表现人物的身份、性格和其具有的优良品质,以表达作者对于普通人具有的光輝人性的竭力赞美[6]。在具体翻译当中,应当充分把握原作的语言风格,在词语和表达上尽量贴合原作朴实简练的风格,在定语的使用上和句式的结构上进行有效规划,避免冗长的句式和杂乱的句式结构削弱了语言的艺术魅力,丧失了原作的精髓和灵魂。只有在把握原作思想内涵和语言风格的基础上,才能做到海明威式的语言特色,使得海明威的艺术风格和艺术魅力得以承继,保证翻译的质量。
3.结语
海明威作为文学大家,其文学作品不仅具有相当的思想性,还具有很高的语言魅力和艺术魅力。因此,在对其文学作品进行翻译时,尤其《老人与海》这一代表作品,应当充分关注翻译语言风格和语言形式,在保证原作的含义得到充分表达的同时,还应追求艺术美感,使得原作的行文风格和语言风格得到有效承继。这样一来,不仅能够确保翻译水平的有效提高,还能够为我国广大读者提供文学艺术享受,实现文学鉴赏能力的提高,为我国精神文明建设和先进文化建设提供巨大保障。
参考文献:
[1]廖珊珊.改写理论视角下《老人与海》的两个中译本对比研究[J].海外英语.2013(21) .
[2]何平.浅析《老人与海》中冰山体文学现象[J].文学教育(上).2013(12) .
[3]潘丽.译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版).2013(05).
[4]刘晓飞.从文学翻译视角看《老人与海》的语言风格[J].语文建设.2014(08) .
[5]程焕福.海明威《老人与海》语言风格在翻译中的特点赏析[J].语文建设.2013(36).
[6]张鸿雁.文学翻译视角下对《老人与海》的译本语言风格赏析[J].语文建设.2012(02) .
作者简介:
张丹婧(1988—),女,北京市人,学校:对外经济贸易大学,,学习研究方向:商务英语。