汉译英实例分析一例(1987年硕士研究生入学试题69题错误分析)

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:svennis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1987年研究生英语入学试卷汉译英题的第4句为:“这件事至今没有得出正确的结论。”通过阅卷,发现汉译英大题中错误率最高的是该句。该句正确译法为:So far(until now,up to the present)no correctconclusion has been drawn(reached)on the matter.考生一般误译为:This matter has not got correct conclusion sofar. The fourth sentence of the Chinese translation of English for graduate students in the 1987 English Entrance Examination Paper was: “This matter has not reached a correct conclusion so far.” Through the examination, it was found that the sentence with the highest error rate in the Chinese-English translation problem was the sentence. The correct translation of the sentence: So far (until now, up to the present) no correctconclusion has been drawn (reached) on the matter. Candidates generally misinterpreted: This matter has not got correct conclusion sofar.
其他文献
英语中有些副词,如:across,along,down,over,round和up等,当它们与某些动词连用时,往往没明显的词义差别,其用法比较笼统,故可称之为笼统用法。请看下列例子: Come across t
所谓表达能力一般指口头表达能力和书面表达能力。注意培养表达能力可为学生的后续学习与工作奠定良好基础,这已引起中学各科教学的高度重视。下面笔者谈谈化学教学中培养学
《大学英语教程》(根据《今日英语》改编,配有美籍教师灌音的卡式磁带)是一套值得推荐的好教材。《今英》由美国全国英语教师协会编写。该书题材广泛、形式新颖、语言纯正、
据卫生部门统计,患有脚臭、脚气、脚汗者约占成年人口的45%以上,且极易复发。需求产生市场,“‘康美洁’除臭保健烘鞋器”的出现,给这些人带来了根治的希望,同时也给那些下
在一些相同的句式中,谓语动词使用一般时或进行时。若不从用法、时间关系、修辞、语气等方面进行仔细分析的话,便不易辨别出它们在语义上的区别,常会导致理解上的错误。现就
At dawn on August 24,in the year A.D.79,Pompeii’s 25,000 peopleawakened to another hot day in that hot summer.There was goingto be a contest in the arena that
中国的街道两侧耸立着各种形形色色的建筑。高耸着的建筑显示着飞速发展的中国。人们生活的高层公寓之间有各种大型的本土超市以及家乐福、沃尔 There are various building
电脑,现在已经是同学们生活中重要的一部分了。它是个神奇的家伙,能帮人做许多事情,高效而且质量极好。有人说过:它是上帝赐给人的忠诚助手。有了电脑,人实在是太幸福了。电
句子是语言的使用单位,人们说话或写文章,都是以句子作为基本单位的,只有一句完整的话,才能表达一个相对完整的思想内容,传递一个简单的信息,完成一次简单的交际任务。句子
“cannot(或can’t)...too”结构所表达的意义不能仅从字面上去理解,其实际意义通常为:“无论怎样……也不算过分”,“越(愈)……越(愈)好”,“要格外……”,“应该特别……