论文部分内容阅读
汉英双语公示语作为提示性社会标识,给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便,然而在这些公示语的英文翻译中,各类错误屡见不鲜,降低了其应有的应用功能。常州地区一些公示语翻译同样存在交际信息失真等错误,解决这些问题在于采取翻译策略、提高译者素质和加强部门管理。
As a reminder of social identity, Chinese-English bilingual publicity provides many conveniences for foreign friends to live in China. However, in the English translation of these public signs, all kinds of mistakes are common and their proper application functions are reduced. Some public signs in Changzhou also have some mistakes, such as distortion of communication information. The solution to these problems is to adopt a translating strategy, improve translators’ quality and strengthen departmental management.