防空警报控制系统建设

来源 :民防苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinmeng79
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
防空警报建设是人民防空的重要一环,这不仅仅体现在警报器数量的多少、警报网的覆盖情况是否良好,也体现在警报控制系统是否完善,警报信号能否及时准确地发放。通信及计算机技术的飞速发展,为我们建立功能齐全、技术进步、高度智能化的警报控制系统创造了条件,如何建立适应本地区实际情况的防空警报控制系统,笔者认为应从以下几个方面加以考虑。一、警报控制系统的总体要求防空警报控制系统要满足高技术条件下人民防空和平时抢险救灾的需要。能够准确发放国家规定的防空预先警 The construction of air defense warning is an important part of people’s air defense. This is not only reflected in the number of sirens, the coverage of the warning net, but also the adequacy of the alarm control system and the timely and accurate issuance of warning signals. The rapid development of communication and computer technology has created the conditions for us to establish a fully functional, technologically advanced and highly intelligent alarm control system. How to set up an air-defense alarm control system that adapts to the actual conditions in the region should be considered in the following aspects . First, the general requirements of the alarm control system Air defense alarm control system to meet the high-tech conditions of civil air defense peace and disaster relief needs. To be able to accurately issue national air defense advance warning
其他文献
带有逻辑主语的动名词结构张敬源动名词或其短语前有时可加上一物主代词或名词所有格作逻辑主语,表示该动名词或短语所表示的动作或状态是由谁发出或执行的。这种结构可在句中
and用法拾零王艳and是英语中使用极其频繁的一个连词,其语法功能是连接两个并列的句子成分,表示语义的连贯、语气的转折等。实际上,and除表示“和”,“与”,“及”,“加”等含义外,还有一些其
1.动物的群体表达法表示同类动物的群体概念,汉语里一般都可用“群”字,如一群牛,一群鱼,一群蜜蜂等。而在英语里,因动物的不同,群体概念的表达方法也往往有所不同。兹介绍
把握教材,寓德育于大学英语教学之中李凤芝梁文花《大学英语教学大纲》(文理科本科用)自1985年颁布以来,在探讨大学英语教学规律,指导教学实践,以及全面提高学生的英语实际水平等方面都
刑事和解是指通过调停人使受害人和加害人直接交谈、共同协商达成经济赔偿和解协议后,司法机关根据具体情况作出有利于加害人的刑事责任处置的诉讼活动,包括经济赔偿和解和刑
WhatMakesOlympicChampions?ItsnotjustathleticskilthatmoldswinnersJohnE.Anderson张社列选注WHENKristiYamaguchi1feltotheiceinthe1992... WhatMakesOlympicChampions? ItsnotjustathleticskilthatmoldswinnersJohnE. Anderson Zhang Zhangshe selected WHENKristiYamaguchi
一国家现代化建设需要大量的人才,改革开放亟需数以千万计的、不同层次懂外语的、能与外国人直接交流的专业技术人员和高素质的劳动者。在这种背景下,自学考试、电大、夜大
今年年初,国务院原则批准大型飞机研制重大科技专项立项,同意组建大型客机股份公司,尽快开展工作。 Earlier this year, the State Council approved in principle major sc
“红”与“red”的翻译王旭日一般的英语学习者在学过一定的翻译理论和翻译方法后,要想在翻译实践中得心应手,译出达意、得体的译文,就得在英、汉语本身及文化背景上多下功夫。英语
2002年12月3日,摩纳哥格林马迪会议宫,时任国际展览局主席诺盖斯郑重宣布,在国展局第132次大会的投票中,中国上海以88%的得票胜出,成为2010年世博会的主办城市。  消息公布之后,在场的中国代表即刻将一把把制作精美、历史悠久的仿制自中国1915年世博会银奖产品——常州梳篦“竹节梳”,作为2010年世博会举办国的“见面礼”送给在场的中外友人。时任国际展览局副主席卡门·塞雯把玩着这把常州梳篦“