【摘 要】
:
消防车,作为灭火救援的一种专用车辆,起到了其他车辆不可替代的作用。但是由于其工作性质的特殊性,车辆并不是总处于作业状态之中,然而,一旦出现火灾或其他险情时,又必须要求
论文部分内容阅读
消防车,作为灭火救援的一种专用车辆,起到了其他车辆不可替代的作用。但是由于其工作性质的特殊性,车辆并不是总处于作业状态之中,然而,一旦出现火灾或其他险情时,又必须要求它尽快进入工作状态,承担灭火救援任务。所以,对于消防车可靠性的要求远高于其他车辆。而作为高危行业
Fire engines, as a fire fighting and rescue vehicles, played an irreplaceable role in other vehicles. However, due to the nature of its work, the vehicle is not always in operation. However, once a fire or other danger occurs, it must also be required to enter the working condition as soon as possible to undertake the task of fire fighting and rescue. Therefore, the reliability requirements for fire engines are much higher than those of other vehicles. As a high-risk industry
其他文献
近十余年的时尚界,美国设计师群在巴黎T台上的翻云覆雨也许让更多的人们记住了这些名字:Tom Ford、Marc Mcjobs、Michael Kors……但是,在美国时尚界却有这么一位法国设计师,
本文采用意译法以译出原文的精神实质,思想感情,才能对原文守“信”——放弃直译法以避免对字入座的表面等同而失“信”于原文。意译必须在译文上用换字、添字等手段,即以英
阅读《论语》的一个例子:公义与私义之分际A、文义讲述:《论语·子路》有一章非常特殊,一般来说这样的一章,通常谈《论语》的人尽量可以避开就避开,不过我想,既是《论语》里
“龙”是中华民族的图腾和标志。千百年来,中华儿女一直以龙的传人自居,海外也一直把中国以龙的国度相称。在11月16日开幕的第八届中国国际航空航天博览会上,以猛龙、枭龙、
英语中带“-ly”的副词为数甚多,这类副词在词典中一般都不单列条目,而只在其同源形容词后附注“-ly adv.”。但这类词的汉译有多种方法,并不可以简单地都译为“~地”。试译
今天召开的农机专业会,是一次团结的会议、鼓劲的会议、成功的会议。首先,这是一次团结的会议。参加今天会议的代表有来自各省、自治区、直辖市、计划单列市以及新疆生产建设
·中铁22局厦门翔安隧道项目部 我们中铁22局厦门翔安隧道项目部成立于2005年8月,承担了我国第一条海底隧道——厦门翔安隧道的施工任务。我们担负的A3标段,包括左线隧道和服务隧道的出口段,左线主体隧道长2.785km,穿越陆域地段长0.3km, 海域段长2.485km;服务隧道长2.790km,穿越的陆域地段长0.290km,海域段长2.500km;行人横通道6条,累计长度148.8m;行
2006年,商务部启动并实施了“东桑西移”工程。这个工程的目的,是引导茧丝绸业原料生产基地从土地资源紧缺的我国东部向地域广阔、气候和土壤适宜种桑养蚕的中西部内陆省份转
似乎没有目标,就不会留下一代君王的名字 鞠躬者或者跟随者收获后的喜悦 再一次成为勇气与荣耀 任丘,一个环渤海、环京津、环白洋淀的三环 城市 历史辉煌的大旗早已握住,而今天 89万的任丘人还需要更多的创建和完善 还需要一个启动智慧的人 让城市有园林绿化、有啾啾鸟鸣、有文化遗产、 有经济支柱 有可以传承的工业企业,有不断推进的新思想、 新思维 大口径的螺旋钢管铺满地下 大规模
户式中央空调市场是很多企业跃跃欲试的舞台。这个舞台时而辉煌、时而平淡;时而需要奋力拼杀,时而需要蓄
Residential central air conditioning market is a lot of busine