法律文本的翻译特点与学习

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k364709757
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国和西方发达国家的法律在经济全球化的作用下不不断的相互学习和调整,以便适应新经济的发展。同时,由各国执法立法部分不断的交流往来可窥一斑,法律界的交流呈现出蓬勃发展的态势。
  【关键词】法律 文本 翻译
  翻译做为一种文化活动和工具,在世界各国法律界的交流工作中起到了积极作用,在我国和世界经济交往中起到了决定性作用。没有中外翻译界的工作,我国经济、政治、文化很难像今天这么快的在世界范围内传播。而翻译在世界三大法系间的桥梁作用,为法律探索工作也起到了融合的作用。对于法律的翻译,更具体的体现在了对于法律文本的翻译上。
  跟上时代的步伐。通过对世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究的深入研究、思考。可以得出结论:翻译确实是人类精神文明交流和文化活动融合活动中最富活力、最敏锐的领域,为世界文化交流和经济融合起到了重要的作用,因而是现代经济社会和文化繁荣的重要桥梁之一。翻译工作的工作范围收到经济活动的广泛性影响,其工作也十分繁杂。其中,对于法律文本的翻译尤其突出。我们说,法律文本的翻译具有显著特点。这是由于法制建设的步伐和各国法律、经济的活动一直处于交融,冲突的节点上。同时,在现代信息时代和市场经济的影响下,法律的内容在不断丰富,这提升了目前法律文本翻译的工作难度,既要求译者在讲究效率的时代准确、快捷、全面、丰富的去翻译法律文本,又要求译者能够很好的理解源语言国的文化,同时还要懂得相关专业的技术特点。否则就难以适应现代经济的社会的高速发展和实际需求。因此,我们既要了解法律文本的翻译特点,又要了解法律文本翻译做为专业行业英语的基本常识,还要不断学习一些涉及到的专业知识,才能做好法律文本的翻译工作。
  一、法律文本翻译的重要价值
  法律在现代社会中的重要性是不言而喻的,普通市民都知道,任何国家或地区法律的制定都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治的有效手段。法律文本做为立法的表现形式,是以多样的具体的内容而存在的,同时用各种各样的形式来传播的,如文本,图像,图片,音像等等。中国和西方的法理不相同。但是,从现代法律體系的角度看,在世界范围内法律的基本形式和作用基本雷同,其作用和功能都基本相似,不同法理的法律条文在国家与社会之间传递和交流,就是因为法律服务于社会,服务于经济,国际经济的频繁交流,导致不同国家的人需要了解目标国家的法律,阅读目标国家的法律翻译文本。倘若一个国家没有法律,或者没有法律的交流活动,这个国家和地区应处于“国家不国”“动乱蛮荒”的状态。法律的作用就是其面向大众的共同约束力。
  当今世界,随着各国在政治、经济、科学技术、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖性日益增强,法律文本翻译也变得不可或缺。一国国民在旅游或居住地、他国时,需要遵守当地的法律法规,而了解该地的法律则大多是通过音像、法律文本、电视等等,而对这些法律的了解离不开自身的语言能力,他人的翻译水平及其内容。如果他对当地的法律法规一无所知或知之甚少,那么,他在其社会及经济活动中将无所适从。随着中国的改革开放,走向世界的企业、国家法律文化的传播、国家战略的实施,都对中文法律条文的翻译有巨大的需求,由于世界经济、文化等活动很多都是以英语进行交流。因此,我国对于英文的法律文本(互译)需求量巨大。经济活动需要高效,法制建设需要紧迫,大量工作促使英语翻译工作犹如上紧发条的闹钟,时间越来越紧迫。造成我国法律文本翻译人才匮乏的另外一个重要原因就是,由于法律条文太多,还需要了解事主或者法律活动涉及到的专业术语,因此翻译起来要求极高,导致很多人望而却步。
  二、法律文本的翻译现状
  本文中的法律文本翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用语言翻译能力以外,法律翻文本译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,由于法律文本中涉及的专业门类太多,太复杂,所以,很多从业者只选择少数类别进行工作。而由于市场需求的驱动,要求我国必须加强法律翻译人才的专门培养,提供良好的学习条件。否则,没有翻译的经济交流就失去了“桥梁”,没有了“桥梁”道路就会堵塞。当然,由于计算机技术的发展,多媒体的翻译能力也在不断提升,在未来或许能够解决这方面的需求。我国有3000多部法律法规,这为需要在我国进行一系列政治、经济、文化活动的外国人必须通过翻译条款对我国法律进行了解研究,而这方面做的很好的是加拿大、新西兰等国家,他们早已把自己的法律用中文翻译好,任何去该国投资的企业、代表,都事先可以得到中文版的法律文本,这为投资者提供了极大的方便。
  目前,对于法律语言翻译的组织是1992年成立的“国际法律语言家学会”(IAFL),该组织对于法律文本的翻译做了大量而有益的工作。
  过去由于我国经济和社会活动的相对落后,对法律文本翻译未能好好的认识,导致目前这方面的人才匮乏,因此需要我们尽快迎头赶上。
  人们讨论法律文本翻译时总离不开直译和意译或者归化和异化,对于法律文本的翻译究竟用哪种方法呢?这需要看法律条文或者相关文本的文体。如果是一个法律合同书,那么,我们基于合同的严肃性和规定性,应该直译,忠于原作的思想和内容,而如果是一个简单的意向书,完全可以采用直译和意译的方法。总之,作者认为,策略的选择取决于所要翻译的文本类型。这就是所谓的“自上而下”的综合性文本翻译方法。所以,在对法律文本进行翻译之前,先应对其进行文本分类,根据文本类型和内容来决定采用什么策略。这中策略对于大陆法类比较有效,而对于穆斯林法系则较少使用。当然,对于欧美法系,由于其法律文本的翻译有其一定的规律和语篇风格,所以采用的方法更为多样。
  三、法律文本的翻译方法
  一般来说。法律文本的翻译方法为什么要采用“自上而下”的“综合文本分类法”呢?因为,对文本的分类主要是为了找到文本内容要达到何种目的,也就是法律文本其自身的诉求是什么,正确的理解该文本要达到的利益诉求,就有可能确定该文本的形式。例如,一份遗嘱,应该是主张权利的人进行口述笔录的过程,它就不能够写的长篇大论,像一份合同文本。该遗嘱的语言风格也应当简单明了,不能过于繁复。因此说,“自上而下”的分类方法,能够定位于文本的类型,识别其交际目的,为我们的翻译提供借鉴。“自上而下”的总体策略对法律文本的分类和翻译模型既考虑了异同的文字,也考虑到文本功能和文本类型之间的不完全对应,并结合不同类型文本的特点确定文本的翻译标准的类型,具有较强的科学性和一般规律。   法律文本特征可区别于其他文本。其基础在于法律文本是由国家制定许可的,由国家强制执行的行为准则,并约束于整个社会。因此,法律文本使用的语言表述(即法律语言)和由此组成的篇章(即法律文本)也主要是为实现这一规定性目的或意图服务,它还具有非常非常的严谨性。对法律文本的翻译所采用的之上而下的方法(就是由类到目等的次序),在语言学界和翻译界得到了共识。例如Gemar就把法律语言分成了六个次类:立法言语、法官言语、行政言语、商业用语、私法用语和法学学术用语。
  四、法律文本翻译的学习(案例分析)
  翻译的本质是语言之间意义的转换,这需要通过比较两种语言而实现。众所周知,不同的语言反映不同的文化和不同的思维方式以及不同的区域气候,人文状况,社会思想等。这一切导致不同的思想表達方式和造句方式。虽然每种语言都由单词、短语、从句和句子组成,但是各个语言组合这些成分的方式却有所不同。
  要做好法律文本的翻译,在翻译前有必要从语义和句法方面比较原文和译文的文化异同。
  原文:The Services will be performed consistent with the estimated schedule specified in the Schedule. Both parties agree to make reasonable efforts to carry out our respective responsibilities in order to achieve the estimated schedule.
  译文:实施服务将努力与预估的工作计划保持一致。双方将严格履行各自的职责以达成此工作计划。例句中,使用了“our respective”这显得该合约的倾向性。
  五、结论
  因为不同国家和地域的法律理念及行使方式不同,其蕴含的表达方式和涵盖的语言非常专业而繁杂。我国两岸三地,就分有两种法系。因此,法律文本翻译类目繁多,工作艰巨,需要我们从事语言翻译工作者加深学习。
  参考文献:
  [1]杜金榜.法律语言学[M].上海外语教育出版社,2004.
  [2]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京大学出版社,2007.
  作者简介:焦竹,女,汉族,学校:对外经济贸易大学,工作单位:广发银行股份有限公司北京分行,研究的方向:翻译理论与实践。
其他文献
期刊
由于文化背景、传统习俗及语言习惯等方面的差异,各民族对颜色词的理解各不相同。本文以“白、黄”两个颜色词为例,分析它们在中日英三种语言中的文化象征意义,从而更好的理
当前新媒体迅猛发展,思想政治教育工作作为学校教育中的重要组成部分,在现代化的发展下面临着非常严峻的问题.通过对研究生思想政治教育工作的充分分析,实现思想政治教育与新
Language and culture cannot be separated in learning foreign languages. As we communicate with native speakers, the influencing factors are not only the languag
动物是人类的朋友,在人类社会发展的过程中,人们常常借用动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、文化传统等诸方面文化因素的影响,东西方两种语言赋予动物词汇以各自特定的
21世纪是知识经济的时代,知识和技术是推动经济增长的关键因素。知识创新已成为国民经济可持续发展的基石。国内外实践表明,人力资源的开发是经济增长的重要原因。人力资源作为
期刊
1986年,斯波伯和威尔逊提出关联理论,根据这一理论,语言交际被认为是一种明示——--推理的过程。格特对关联理论进行了发展,提出关联翻译理论。关联理论及关联翻译论,对于解
本文以well为研究对象,探究话语标记在话语交际中的语用功能。借助具体的语境,我们研究了well在不同情境中的四种不同的语用功能:言语行为面子威胁缓和语,言语行为缓延标记语
当前,我国提出“一带一路”的国家战略。就需要有一个具有说服力和影响力的新闻宣传工具,把这个战略目标推向世界。新闻工作者及翻译学者长久以来为我国的政治、经济、文化、