论文部分内容阅读
【摘 要】缩略词是现代英语中发展最快的语言现象。自二十世纪下半叶以来,随着世界各方面的变化与发展,英语缩略词层出不穷。本文总结英语缩略词类别,例举生活中常用缩略词及其含义,对照温家宝总理前两年《政府工作报告》中英文版,列举缩略词在其中的运用。
【关键词】英语缩略词 类别 运用
一、引言
缩略词,也称“缩写词”,是由英语单词或短语的部分字母组成的缩写形式,是现代英语特别是现代美语的一种语言现象,运用时具有“省时、省力、省篇幅”等特点。自二十世纪下半叶以来,随着世界政治形势的变化,经济的发展,科技的进步以及人类生活的日新月异,英语缩略词层出不穷,已成为现代英语中发展最快的语言现象。据统计,目前在人们的日常谈话和各种视听材料中,所使用的缩略词、科技术语以及代字等,已占所用词汇量的25%左右(史群,1997)。由此,掌握一定量的缩略词对于我们未来的生活、学习和工作至关重要。
二、英语缩略词类别
英文中表达“缩略词”类似含义的词语有:ACRONYM,INITIALISM,CONTRACTION和ABBREVIATION,但它们之间有区别。
1.ACRONYM常指那些可以拼作一个单词,能以单词形式发音的首字母缩写词。例如:radar(雷达):主要由radio detection and ranging四个单词缩写而成,并能以单词形式发音,读作/'reid?藜/。再如:laser(激光):主要由light amplification by stimulated emission of radiation七个单词中除by和of以外的五个实词缩写而成,并能以单词形式发音,读作/'leiz?藜/。
2.INITIALISM常指那些可以以单个字母发音的首字母缩写词。例如:BBC(=British Broadcasting Corporation英国广播公司),读作/bi:bi:si:/;EEC(=European Economic Community欧洲经济共同体),读作/i:i:si:/。
ACRONYM和INITIALISM的区别主要在读音方面,前者按单词规则发音,后者按单个字母发音。Some differentiate between acronyms and initialisms: an acronym is a pronounceable word formed from the initial letter or letters of the constituent words, such as NATO(nay-toe), and an initialism is an abbreviation pronounced as the names of the individual letters, and is formed only from the initial letter of constituent words, such as TLA (tee-el-ay) (Wikipedia, the Free Encyclopedia. 鉴于此,UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物),既可以认为是ACRONYM构词,也可以认为是INITIALISM构词。当作ACRONYM构词时,读作/'ju:f?藜u/;当作INITIALISM 构词时,读作/'ju,fo/。 说明:以上两种形式是本文探讨、例举的重点。
3.CONTRACTION常译为“缩约词”或“缩约形式”,是英语中非常普遍的现象。例如:I am常缩约成I?蒺m; you are缩约成you?蒺re; do not缩约成don?蒺t;of the clock缩约成o?蒺clock等。
4.ABBREVIATION使用最为宽泛,除涵盖以上构词情形外,还包括以下几种:
1)截短法(Clipping)或缩短法(Shortening)
(1)截头 例如:
telephone—phone(电话) aeroplane—plane (飞机)
(2)去尾 例如:
laboratory—lab(实验室) photograph—photo(照片,相片)
(3)既“截头”又“去尾”或“头尾相连” 例如:
influenza—flu(流感) fantasy—fancy(想象力)
(4)缩短或“瘦身”,即将几个字缩略成一个字。例如:
nylon?鄄stocking—nylons(尼龙长袜)
popular song singer—pop?鄄singer(流行歌手)
2)混合词(Blends),即将两个词各取一部分合在一起,构成一个新词。例如:
smoke and fog—smog(烟雾)
Europe+Asia—Eurasia(欧亚大陆)
3)符号型(Symbols),即用一种符号代表一个英文单词或短语的意思。例如:
∵ = because(因为) ∴ = therefore(所以)
≠ = do(es) not equal(不等于) < = less than(小于,少于)
三、常用英语缩略词例举
近半个多世纪以来,随着世界格局的变化,美式英语的强势地位以及网络时代地域限制的弱化等因素,大量英语缩略词进入汉语语境中。走在大街上,翻阅多种书籍,打开各类报纸,到处可见英语缩略词身影。因涉及领域繁多,故不能一一提及,以下仅以部分例子说明英语缩略词在汉语多个领域中的广泛运用。
四、温家宝总理前两年《政府工作报告》英译中的“缩略词”
1.报告原文:……,并请全国政协各位委员提出意见。(2009)
英文翻译:I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People?蒺s Political Consultative Conference (CPPCC).
缩略词:CPPCC (= the Chinese People?蒺s Political Consultative Conference ) 中国人民政治协商会议,简称“人民政协”。
2.报告原文:在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。(2009)
英文翻译:Under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.
缩略词:CPC (= the Communist Party of China ) 中国共产党
3.报告原文:国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%。(2009)
英文翻译:GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year.
缩略词:GDP (=Gross Domestic Product) 国内生产总值
再如:2010年《政府工作报告》中
——2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
——China?蒺s Gross Domestic Product(GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.
4.报告原文:进出口贸易总额2.56万亿美元,增长17.8%。(2009)
英文翻译:Imports and exports totaled US$ 2.56 trillion, an increase of 17.8%.
缩略词:US$(= United States Dollar)美元 (美国官方货币)
5.报告原文:国务院提请全国人大常委会审议了社会保险法、防震减灾法等8件法律议案。(2009)
英文翻译:The State Council submitted eight bills, including a draft of the Social Insurance Law and draft amendments to the Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters, to the Standing Committee of the National People?蒺s Congress (SCNPC) for deliberation.
缩略词:SCNPC(= the Standing Committee of the National People?蒺s Congress)(中国)全国人民代表大会常务委员会,简称“全国人大常委会”。
6.报告原文:国有企业改革不断深化。(2009)
英文翻译:SOE reform was deepened.
缩略词:SOE(= State Owned Enterprise) 国有企业
7.报告原文:中国农业银行和国家开发银行股份制改革顺利进行。(2009)
英文翻译:The transformation of the Agricultural Bank of China(ABC) and China Development Bank into joint stock companies proceeded smoothly.
缩略词:ABC(= Agricultural Bank of China)中国农业银行
8.报告原文:居民消费价格总水平涨幅4%左右。(2009)
英文翻译:The rise in the CPI will be around 4%。
缩略词:CPI(= Consumer Price Index)居民消费价格,消费者物价指数
再如:2010年《政府工作报告》中
——居民消费价格涨幅控制在3%左右。
——Rise in the CPI will be held around 3 percent.
9.报告原文:……今年全面实施增值税转型,……(2009)
英文翻译:…this year as the result of comprehensively carrying out VAT reform; …
缩略词:VAT (=Value Added Tax /AD VALOREM tax) 增值税,附加税(欧盟的一种税制)
10.报告原文:要抓紧研究出台鼓励引导社会投资的优惠政策。通过发布信息、加强引导,支持社会资本投向符合国家产业政策的领域,鼓励企业增加研发和技改投资。(2009)
英文翻译:We need to support non?鄄governmental investment in areas favored by state industrial policies and encourage enterprises to increase spending on R&D and technological upgrading through proper release of information and improved guidance.
缩略词:R&D(=research and development)指“研究与开发”、“研究与发展”或“研究与试验性发展”。
11.报告原文:完善人民币汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。(2009) 英文翻译:We will improve the RMB exchange rate regime, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
缩略词:RMB(= Ren Min Bi)人民币(中国法定货币)
12.报告原文:人民解放军为维护国家主权、安全和领土完整,支持国家现代化建设,完成急难险重任务,发挥了重要作用。(2009)
英文翻译:The People?蒺s Liberation Army (PLA) played an important role in safeguarding China?蒺s sovereignty, security and territorial integrity, supporting its modernization drive, and completing urgent, difficult, dangerous and daunting tasks.
缩略词:The PLA(= The People?蒺s Liberation Army)中国人民解放军
13.报告原文:扎实推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练转变,不断提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。(2009)
英文翻译:We will effectively transform our military training based on mechanized warfare to military training for warfare under conditions of greater IT application, and continue to enhance the army?蒺s ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.
缩略词:IT(= Information Technology) 信息技术
14.报告原文:加强人民武装警察部队建设,增强执勤、处置突发事件、反恐、维稳能力。(2009)
英文翻译:We will intensify the improvement of the People?蒺s Armed Police Force(PAPF) to make it better able to carry out its duties, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability.
缩略词:PAPF(= the People?蒺s Armed Police Force)(中国)人民武装警察部队
15.报告原文:通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。(2010)
英文翻译:The mainland will promote a win?鄄win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).
缩略词:ECFA (= an economic cooperation framework agreement) 经济合作机制
参考资料:
[1] 史 群 《英汉缩略语词典》 商务出版社,1997年8月
[2] “缩写词和缩略语的历史”http://blog.csdn.net/chance_wang /archive/2007/04/01/1548478. aspx
[3] “语言学当中initialism 和acronym的区别”http://zhidao.baidu.com/question/20567231.html
[4] 张道真 《实用英语用法》外语教学与研究出版社,1995年修订重印本
[5] “生活中的英语常用缩略词”http://zhidao.baidu.com/question/33276634. html?fr=qrl&cid=187&index=5&fr2=query
[6] “2009年政府工作报告(中英文对照版)”http://www.rr365.com /English /200903/ english _20732.html
[7] “2010年温总理政府工作报告双语解读”http://english.people.com.cn /90001/90776/90785/6909453.html
【关键词】英语缩略词 类别 运用
一、引言
缩略词,也称“缩写词”,是由英语单词或短语的部分字母组成的缩写形式,是现代英语特别是现代美语的一种语言现象,运用时具有“省时、省力、省篇幅”等特点。自二十世纪下半叶以来,随着世界政治形势的变化,经济的发展,科技的进步以及人类生活的日新月异,英语缩略词层出不穷,已成为现代英语中发展最快的语言现象。据统计,目前在人们的日常谈话和各种视听材料中,所使用的缩略词、科技术语以及代字等,已占所用词汇量的25%左右(史群,1997)。由此,掌握一定量的缩略词对于我们未来的生活、学习和工作至关重要。
二、英语缩略词类别
英文中表达“缩略词”类似含义的词语有:ACRONYM,INITIALISM,CONTRACTION和ABBREVIATION,但它们之间有区别。
1.ACRONYM常指那些可以拼作一个单词,能以单词形式发音的首字母缩写词。例如:radar(雷达):主要由radio detection and ranging四个单词缩写而成,并能以单词形式发音,读作/'reid?藜/。再如:laser(激光):主要由light amplification by stimulated emission of radiation七个单词中除by和of以外的五个实词缩写而成,并能以单词形式发音,读作/'leiz?藜/。
2.INITIALISM常指那些可以以单个字母发音的首字母缩写词。例如:BBC(=British Broadcasting Corporation英国广播公司),读作/bi:bi:si:/;EEC(=European Economic Community欧洲经济共同体),读作/i:i:si:/。
ACRONYM和INITIALISM的区别主要在读音方面,前者按单词规则发音,后者按单个字母发音。Some differentiate between acronyms and initialisms: an acronym is a pronounceable word formed from the initial letter or letters of the constituent words, such as NATO(nay-toe), and an initialism is an abbreviation pronounced as the names of the individual letters, and is formed only from the initial letter of constituent words, such as TLA (tee-el-ay) (Wikipedia, the Free Encyclopedia. 鉴于此,UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物),既可以认为是ACRONYM构词,也可以认为是INITIALISM构词。当作ACRONYM构词时,读作/'ju:f?藜u/;当作INITIALISM 构词时,读作/'ju,fo/。 说明:以上两种形式是本文探讨、例举的重点。
3.CONTRACTION常译为“缩约词”或“缩约形式”,是英语中非常普遍的现象。例如:I am常缩约成I?蒺m; you are缩约成you?蒺re; do not缩约成don?蒺t;of the clock缩约成o?蒺clock等。
4.ABBREVIATION使用最为宽泛,除涵盖以上构词情形外,还包括以下几种:
1)截短法(Clipping)或缩短法(Shortening)
(1)截头 例如:
telephone—phone(电话) aeroplane—plane (飞机)
(2)去尾 例如:
laboratory—lab(实验室) photograph—photo(照片,相片)
(3)既“截头”又“去尾”或“头尾相连” 例如:
influenza—flu(流感) fantasy—fancy(想象力)
(4)缩短或“瘦身”,即将几个字缩略成一个字。例如:
nylon?鄄stocking—nylons(尼龙长袜)
popular song singer—pop?鄄singer(流行歌手)
2)混合词(Blends),即将两个词各取一部分合在一起,构成一个新词。例如:
smoke and fog—smog(烟雾)
Europe+Asia—Eurasia(欧亚大陆)
3)符号型(Symbols),即用一种符号代表一个英文单词或短语的意思。例如:
∵ = because(因为) ∴ = therefore(所以)
≠ = do(es) not equal(不等于) < = less than(小于,少于)
三、常用英语缩略词例举
近半个多世纪以来,随着世界格局的变化,美式英语的强势地位以及网络时代地域限制的弱化等因素,大量英语缩略词进入汉语语境中。走在大街上,翻阅多种书籍,打开各类报纸,到处可见英语缩略词身影。因涉及领域繁多,故不能一一提及,以下仅以部分例子说明英语缩略词在汉语多个领域中的广泛运用。
四、温家宝总理前两年《政府工作报告》英译中的“缩略词”
1.报告原文:……,并请全国政协各位委员提出意见。(2009)
英文翻译:I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People?蒺s Political Consultative Conference (CPPCC).
缩略词:CPPCC (= the Chinese People?蒺s Political Consultative Conference ) 中国人民政治协商会议,简称“人民政协”。
2.报告原文:在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。(2009)
英文翻译:Under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.
缩略词:CPC (= the Communist Party of China ) 中国共产党
3.报告原文:国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%。(2009)
英文翻译:GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year.
缩略词:GDP (=Gross Domestic Product) 国内生产总值
再如:2010年《政府工作报告》中
——2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
——China?蒺s Gross Domestic Product(GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.
4.报告原文:进出口贸易总额2.56万亿美元,增长17.8%。(2009)
英文翻译:Imports and exports totaled US$ 2.56 trillion, an increase of 17.8%.
缩略词:US$(= United States Dollar)美元 (美国官方货币)
5.报告原文:国务院提请全国人大常委会审议了社会保险法、防震减灾法等8件法律议案。(2009)
英文翻译:The State Council submitted eight bills, including a draft of the Social Insurance Law and draft amendments to the Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters, to the Standing Committee of the National People?蒺s Congress (SCNPC) for deliberation.
缩略词:SCNPC(= the Standing Committee of the National People?蒺s Congress)(中国)全国人民代表大会常务委员会,简称“全国人大常委会”。
6.报告原文:国有企业改革不断深化。(2009)
英文翻译:SOE reform was deepened.
缩略词:SOE(= State Owned Enterprise) 国有企业
7.报告原文:中国农业银行和国家开发银行股份制改革顺利进行。(2009)
英文翻译:The transformation of the Agricultural Bank of China(ABC) and China Development Bank into joint stock companies proceeded smoothly.
缩略词:ABC(= Agricultural Bank of China)中国农业银行
8.报告原文:居民消费价格总水平涨幅4%左右。(2009)
英文翻译:The rise in the CPI will be around 4%。
缩略词:CPI(= Consumer Price Index)居民消费价格,消费者物价指数
再如:2010年《政府工作报告》中
——居民消费价格涨幅控制在3%左右。
——Rise in the CPI will be held around 3 percent.
9.报告原文:……今年全面实施增值税转型,……(2009)
英文翻译:…this year as the result of comprehensively carrying out VAT reform; …
缩略词:VAT (=Value Added Tax /AD VALOREM tax) 增值税,附加税(欧盟的一种税制)
10.报告原文:要抓紧研究出台鼓励引导社会投资的优惠政策。通过发布信息、加强引导,支持社会资本投向符合国家产业政策的领域,鼓励企业增加研发和技改投资。(2009)
英文翻译:We need to support non?鄄governmental investment in areas favored by state industrial policies and encourage enterprises to increase spending on R&D and technological upgrading through proper release of information and improved guidance.
缩略词:R&D(=research and development)指“研究与开发”、“研究与发展”或“研究与试验性发展”。
11.报告原文:完善人民币汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。(2009) 英文翻译:We will improve the RMB exchange rate regime, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
缩略词:RMB(= Ren Min Bi)人民币(中国法定货币)
12.报告原文:人民解放军为维护国家主权、安全和领土完整,支持国家现代化建设,完成急难险重任务,发挥了重要作用。(2009)
英文翻译:The People?蒺s Liberation Army (PLA) played an important role in safeguarding China?蒺s sovereignty, security and territorial integrity, supporting its modernization drive, and completing urgent, difficult, dangerous and daunting tasks.
缩略词:The PLA(= The People?蒺s Liberation Army)中国人民解放军
13.报告原文:扎实推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练转变,不断提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。(2009)
英文翻译:We will effectively transform our military training based on mechanized warfare to military training for warfare under conditions of greater IT application, and continue to enhance the army?蒺s ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.
缩略词:IT(= Information Technology) 信息技术
14.报告原文:加强人民武装警察部队建设,增强执勤、处置突发事件、反恐、维稳能力。(2009)
英文翻译:We will intensify the improvement of the People?蒺s Armed Police Force(PAPF) to make it better able to carry out its duties, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability.
缩略词:PAPF(= the People?蒺s Armed Police Force)(中国)人民武装警察部队
15.报告原文:通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。(2010)
英文翻译:The mainland will promote a win?鄄win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).
缩略词:ECFA (= an economic cooperation framework agreement) 经济合作机制
参考资料:
[1] 史 群 《英汉缩略语词典》 商务出版社,1997年8月
[2] “缩写词和缩略语的历史”http://blog.csdn.net/chance_wang /archive/2007/04/01/1548478. aspx
[3] “语言学当中initialism 和acronym的区别”http://zhidao.baidu.com/question/20567231.html
[4] 张道真 《实用英语用法》外语教学与研究出版社,1995年修订重印本
[5] “生活中的英语常用缩略词”http://zhidao.baidu.com/question/33276634. html?fr=qrl&cid=187&index=5&fr2=query
[6] “2009年政府工作报告(中英文对照版)”http://www.rr365.com /English /200903/ english _20732.html
[7] “2010年温总理政府工作报告双语解读”http://english.people.com.cn /90001/90776/90785/6909453.html