论文部分内容阅读
凡艺术,虽各具门类,却相互沟通。唐人王维与清人郑燮,都是诗人兼画家,他们的作品诗中有画,画中有诗,诗情画意,互相交融,浑然一体。这些作品,或传为千古绝唱,或珍藏于艺术殿堂,成为中华民族的文化瑰宝。令人称绝的是,造物主竟别出心裁,借助鬼斧神工,将诗情画意融于雅石,构成奇妙绝伦的景观《秋暝图》(九龙璧石)。让我们来共同欣赏这件奇石佳品。请你先眯起眼睛离图稍远观其全貌:映入眼帘的是一幅疏密有致、层次分明、虚实相生、浓淡相宜、色调和谐、笔墨淋漓的山水画。再移近看,中景是一片虚
Where art, although different, but communicate with each other. Both Wang Wei of the Tang Dynasty and Zheng Xie from the Qing Dynasty are poets and painters. They have paintings in their poems, and there are poems in their paintings. Their poetic and poetic images blend seamlessly with each other. These works, or pass the eternal eulogy, or collection in the palace of art, become the cultural treasures of the Chinese nation. What is absolutely remarkable is that the Creator actually invented it and resorted to the uncanny workmanship to combine the poetic and artistic conception with the elegant stone to form the marvelous landscape of the Autumn Qiu map (Kowloon stone). Let us enjoy this piece of rock together to share. Please squin your eyes slightly away from the map to see the whole picture: the glimpse of a glimpse into a dense, structured, the actual situation, shades affordable, harmonious colors, dripping landscape paintings. Move closer to see, the King is a piece of imaginary