论文部分内容阅读
沃尔特.本雅明是20世纪上半叶德国最具影响力的作家、文学批评家和语言学哲学家,在翻译理论方面有独特的见解。“纯语言”是本雅明在《译者的任务》中提出的重要的哲学观点。对纯语言的理解解读《译者的任务》的哲学翻译观的关键。本文试图从“纯语言”入手来分析“纯语言”与翻译之间的关系,以及围绕“纯语言”哲学思想角度下原作与译作关系,指出他的翻译观是反传统的,但调和了传统翻译观中无法解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观。本文最后论述了“纯语言”哲学思想下的翻译观在翻译领域中产生重要的影响和意义。
Walter Benjamin, one of the most influential German writers, literary critics and linguistic philosophers in the first half of the 20th century, has a unique perspective on translation theory. “Pure language ” is an important philosophical point raised by Benjamin in Translator’s Tasks. The Interpretation of Pure Language The Key to Philosophical Translation of Translator ’s Tasks. This article tries to analyze the relation between “pure language ” and translation from “pure language ”, and the relationship between the original and the translation under the “pure language ” philosophy point of view, pointing out that his view of translation is anti-tradition However, it reconciles the conflicts and contradictions that can not be solved in the traditional perspective of translation, which is a harmonious view of translation. In the last part of the thesis, we discuss the important influence and significance of translation view under the philosophy of pure language in the field of translation.