原作与译作相关论文
本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中......
在《译者的任务》一文中,本雅明提出一个重要的哲学思想——“纯语言”。正确理解“纯语言”哲学思想是正确解读《译者的任务》所......
沃尔特.本雅明是20世纪上半叶德国最具影响力的作家、文学批评家和语言学哲学家,在翻译理论方面有独特的见解。“纯语言”是本雅明......
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译......
本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的......
1963年钱钟书发表《林纾的翻译》,首提"化境"一说,学界称其为翻译最高境界。在化境说中他提出"诱"、"讹"和"化",分析了翻译中的可译和不可......
"纯语言"是本雅明在《译者的任务》一文中提出的重要的翻译思想和哲学观点,本雅明独特的翻译理论对传统翻译的"忠实"观和"原作至上"的翻......
不同于传统翻译理论中通过对原文的忠实复制来传递信息,本雅明提出的“直译”目的在于释放受“纯语言”影响的语言,因为直译的句法......