浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lfhua2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。
  【关键词】句子结构 对比 翻译
  引言
  汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。以下我将依据汉英两种语言间存在的差异,从句子结构上体现的意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句方面浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响。
  1.汉语句子的特点是语义型或意合,其依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言“以意统形”。英语句子的特点是语法型或形合,其依仗形式,即词的形态、时态变化,词汇的衔接等,语言符号由“散”(单个词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语重形合,指英语语言符号之间有较强的逻辑关系。如例句She did not remember where she lost her wallet.此句话以限定动词remember为桥梁,可直译为“她不记得她在哪丢得钱包。”这种句式在汉语里因以“形”(动词中心的框架)译“意”显得 “紧凑”、而且不够通顺。按照汉语的语言习惯,应该译成:“她不记得钱包在哪丢得。”
  2.汉语后重心,英语前重心。虽然汉、英句子的重心一般都落在结果、结论、事实或假设上。但汉语句子往往较短,结构紧凑,它是“左分支”、“后重心”结构——重要信息置后。而英语句子长, 插入成分多,它是“右分支”、“前重心”结构——主要信息置前。我将从以下两方面比较汉英语言的异同:
  (1)在复合句子中汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息置后,即重心在后。而英语的主句为重要信息,主句置前,从句为次要信息。从句置后,即重心在前。例如:少壮不努力,老大徒伤悲。翻译成英文:A young idle, an old beggar.
  (2)中英文翻译事实和评论时,汉语中我们一般先陈述事实,再评论;英语中则先评论,再陈述事实。例如:我们要努力学习,这是很重要的。翻译成英文:It is very important for us to study hard.
  (3)汉英两种语言在处理事件发生背景方面也存在差异。相对于事件发生背景(即事件发生的时间及地点)而言,事件本身是很重要的信息。因此汉语将事件发生的时间和地点置于事件本身之后,而英文中则将事件发生的时间和地点置于事件本身之前。例如:春季运动会将于明天上午9点开始。翻译成英文:The Spring Sports Meeting will begin at nine o’clock tomorrow.
  3.现代英语句子有五种基本句型:
  (1)主-谓The sun rises in the east, and sets in the west.太阳东升西落。
  (2)主-谓-宾I like English.我喜欢英语。
  (3)主-系-表 She is a worker.她是名工人。
  (4)主-谓-间宾-直宾My friend gave me a gift.我朋友给了我一个礼物。
  (5)主-谓-宾-宾补 He invites her to take part in the party.他邀请她参加聚会。
  英语句子的谓语只有动词才能充当。在这五种简单句基础上,还形成了一些复杂的句子,即英语中的复合句。汉语中的句子有简单有复杂、有短句有长句。因此在汉英互译时要采取合适的翻译技巧。如分句和合句。翻译英语句子时,有时可以把原文的句子结构整个保存下来或稍加改动;但在不少情况下则必须将原句结构作较大改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。何为分句?何为合句?所谓分句法是将原文中的一个单词或短语译成句子,或将原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。如例句1)He, not surprisingly, did not pass the exam.他考试不及格,这在意料之中。2)He arrived in China at a ripe moment internationally.他来到中国,就国际形势来说,时机正合适。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。如例句1)He is honest. He is straightforward.他为人纯朴而坦诚。2)It was midnight, and there were few people on the street.午夜时分,街上行人稀少。
  总结
  当今社会发展突飞猛进,国际交流日益频繁。翻译作用越来越重要。研究文化与翻译的关系,首先应研究文化与语言的关系,尤其是研究两种或者两种以上的语言与文化之间的对比。翻译者无论是从事翻译理论研究还是从事翻译实践都应该深入了解语言中所孕育的社会文化。在翻译过程中,要牢记汉英句子的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律,有利于提高英汉互译的质量,也有利于提高英语写作能力。
  参考文献:
  [1]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京大学出版社.2001.
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [3]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
  [4]武峰.十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.
  [5]叶子南.英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.
其他文献
互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不同的翻译策略,目的是
诗词话潮汐rn江南好,风景旧曾谙.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.能不忆江南?
【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。  【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点  一、工程项目口译的特征和
【摘要】杜甫是我国古代杰出的诗人,不管是五言绝句,还是七言律诗,在世界诗坛中都有很高的地位,对西方读者而言,为了更好的理解杜甫诗歌,往往需要将杜甫诗歌翻译成英文,对此,本文从审美模糊性的角度出发,对杜甫七言律诗的翻译进行了深入分析。  【关键词】审美模糊性 杜甫 七言律诗 翻译  杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,有“诗圣”的美誉,至今,杜甫的诗歌流传有1500多首,杜甫的诗歌不仅是在我国文学界有
一书描述了中国传统文化和西方近代科学文化早期碰撞时的情形并进行了一些反思.本文由此进一步探讨了科学本身的内涵,近代科学为什么没有发生在中国以及科学文化如何传播等问
As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customers’ desire for the products.Different from the t
期刊
【摘要】边检英语是国际间开展出入境交流的主要语言,具有很强的实用性与专业性。掌握边检英语口语化翻译技艺,十分有助于提高英语翻译能力与水平。本文从边检英语语言特征、边检英语口语化翻译窍门等两个方面进行阐述,以提高边检英语的翻译能力。  【关键词】边检英语 口语化翻译 技巧  边检英语的专业性与实用性都很强。与普通英语比较,由于用于边检工作与交流,边检英语有着自身特有的特征,运用不好,极大可能引起与国
【摘要】“一带一路”国家战略是译界盛事。“一带一路”国家战略的翻译属于商务英语翻译范畴,具备多谓语动词,多四字短语,多长难句等重要的语言特征。因此谓语动词 的翻译技巧对于“一带一路”国家战略的翻译有着举足轻重的作用。本文以三个极具代表性的例子为依托,浅谈汉英谓语翻译技巧在“一带一路”国家战略翻译中的应用。  【关键词】“一带一路” 谓语翻译技巧 国家战略翻译  一、“一带一路”战略的翻译意义  2
本文是在英译挪威奥斯陆大学石油地质经典教材Petroleum Geoscience:From Sedimentary Environments to Rock Physics(《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)第一章的基础上,
编者按:2005年是中国科学院院士马祖光(1928-2003年)逝世2周年.马祖光同志作为新时期高级知识分子的揩模,他的科学研究精神和“三让院士”的高尚品格让人敬佩.为了使读者更好