论文部分内容阅读
摘 要:近些年来,随着国内克苏鲁文学爱好者大量涌现,相关克苏鲁神话体系的书层出不穷。为了让人们更好地了解克苏鲁神话体系,文章内容的翻译显得尤为重要,而文章的翻译因为文化背景的差异则容易引起翻译的困难和理解。本文从美国语言学家耐达的"动态对等"理论的角度来对比分析姚向辉在《克苏鲁神话》和竹子在《死灵之书》中对“克苏鲁的呼唤”一文的翻译,探讨"动态对等"理论在普通文学作品翻译中应起到的重要作用。
关键词:奈达;对等理论;文学翻译;克苏鲁神话
引言
本文选自于美国的著名恐怖小说家霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft)的短篇小說《克苏鲁的呼唤》(The Call of Cthulhu)作为翻译文本。洛夫克拉夫特是美国恐怖文学小说作家,他最擅长怪诞小说并且以此著称。洛夫克拉夫特流传最广的作品便是“克苏鲁神话”(Cthulhu Myths)等一系列小说。洛夫克拉夫特在其在世之时作品平没有收到主流文化的欢迎,读者也很小众,直到他过世,他的作品才开始进入大众的视野之中。洛夫克拉夫特对克苏鲁体系的定义是科幻小说而不是恐怖小说,所以克苏鲁神话是对未知的探索与想象而不是简单的在人想象之中的鬼神的科幻。
本篇所选取的《克苏鲁的呼唤》则是克苏鲁神话的经典之作,故事由“我”祖父的离奇过世开始,随着步步调查,追踪一个诡异的神像开始,“我”对神像了解的步步深入,逐渐揭开隐藏在神像背后的秘密。有一些艺术家在和克苏鲁进行交流之后精神失常。神像来自于克苏鲁并且能够和深海之下的克苏鲁产生某种感应,而每一个与之相关的宗教团伙都对其避之莫及每每谈及便面色惨白,那是一种不可名状的恐惧直击人心...克苏鲁神话所要传达出隐藏在虚假和平的表象后面的残酷现实,而对这种恐怖的最好的理解就是自己的亲身体会,体会那种绝望和那种深深的无助感,这是一种不可名状的恐惧,在看到克苏鲁的真身过后明白自己在这天地间不过是一只小蚂蚁。
1动态对等理论
对等是翻译理论研究的核心词,对等的内容有很多,比如意义的对等,形式的对等或者功能的对等,又比如可以是文本形式的对等也可以是读者感受的对等。
尤金·奈达在《翻译科学探索》中提出动态对等(dynamic equivalence)的概念。“动态对等”就是两种关系的对等。首先,它指的是源语言作品与原文读者的关系;其次,它指的是译文作品与译文读者的关系。“动态对等”就是要两种关系需要统一一致,有时候语言表达可能不同但是表达的信息却是相同的,从而使不同的目标语读者产生与源语读者相同的阅读效果。奈达在《从一种语言到另一种语言》中提出了“功能对等”的概念。他认为在“功能对等”和“动态对等”之间并无性质上的差异。他认为,之前的“动态对等”只对译文与原文内容方面的一致做出强调,这容易引起读者的误解,为了消除这种误解,便采用了“功能对等”这一概念。“功能对等”强调在追求原文与译文信息内容传达一致的基础上,尽可能地做到形式上的对等。对于这两个表述我们可以发现后者更精确、更合理。在对原文进行翻译在忠实原文的基础上语言变美,内容则容易变散,在细节和主旨上,若想翻译的和原文一模一样也不太可能但是尽可能的接近原文还是可以用力去尝试。
动态对等理论强调的不是简单的形式上的对等,而是译文翻译出来之后原文读者与译文读者的反应是否对等。由于种种原因比如文化背景,读者不同的生活阅历对于文章的理解可能也大有不同,从而若想要两种读者之间反应一致还是需要译者多下功夫尽可能克服文化上的差异,词汇句法的使用等等。作为一名翻译工作者,在翻译的时候不仅仅要注意与原为在字面上能够表达一致还要让目标语读者能够获得和源语言读者同样的感受,从而达到动态对等。“动态对等”包括以下四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达于1986年将“动态对等”修改为“功能对等”。“翻译”就是用最接近、自然和对等的语言,译文和源语信息的对等,意即意义方面的对等是最重要的,其次才是形式。
2克苏鲁神话概述
克苏鲁世界观的构成分为外神,旧日支配者,古神和生物。这几者关系又先后区别且很难轻易的表达清楚,而克苏鲁就是目前知名度最高的旧日支配者了,对于克苏鲁神话,很多恐怖文学爱好者多多少少都听过,在一些影视作品和游戏主题里,克苏鲁神话尤其是克苏鲁的形象也多次被引用,作为一股不可名状的恐惧一直藏在人心底,近些年来很多大型游戏公司也开发了类似主题的大型游戏收到很多年轻人的追捧。克苏鲁神话其最大的恐惧便是对未知的恐惧正如作者每一次对于旧日支配者的描写都是一些模糊不清的描述但是读起来却让人在乃海里勾画出其狰狞面貌让心底发颤。克苏鲁的形象也很是显著:章鱼头,章鱼般的触角,红色的眼睛,通过心电感应与有着特殊人进行接触与交流,传授给人类一些超现实的知识。克苏鲁神话每每谈及大家对他的印象便是一个章鱼头全是触角的怪物,然后克苏鲁神话远远不止如此,故事中还有很多别的远古时期残存下来的物种他们怪诞诡异的形象和巨大的能力都超乎人们的想象,他们很多都不属于这个星球被称为外神,因为某些原因不小心跌入地球被埋藏在各个角落,等待着有一天的苏醒。克苏鲁神话不是那些生物的长相吓人也不是被生物追杀的害怕而是充满了对于未知的恐惧,是超越了认知所引发的疯狂,正如“Cthulhu”的真实音节人类是无法发出的一般,所以所有你知道的都只是人类历史上能够被理解被知道的部分,世界之大宇宙之浩瀚一旦你探索到了一丝不可预知的超越认知的事物这种难以名状的恐惧便向你袭来。
3两个译本比较
3.1词汇方面的比较
例1“In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming.”
姚向辉译文:“在拉莱耶他的宫殿里,沉睡的克苏鲁等待做梦。”
竹子译文:“在拉莱耶的宅邸里,长眠的克苏鲁在梦中等待着。” 分析:这是该片中的一段经典段落,沉睡的克苏鲁在他拉莱耶的宫殿里沉睡着,而克苏鲁拥有着在梦中与世人进行精神的交流的技能并且以此告知世人或者其追随者它的存在他们以此联系。在姚向辉的翻译中,他说克苏鲁在等待着“做梦” 做梦是一个人人都可以做的事情,没能体现出克苏鲁随时欲与世人联系的感觉,而竹子的译文“在梦中等待着”说明克苏鲁一直都在都在梦中等着与世人的精神感应,更能体现出克苏鲁无时无刻不散发着令人发颤的压迫感从而达到词汇的对等。克苏鲁之所以在梦中等待着因为他在梦中通过和有着特殊能力的人在梦中进行精神感应,让人们知道深海下在不符合任何物理规则的拉莱耶里存在着上古的旧日支配者,在星阵对位是拉莱耶浮出水面之日便是克苏鲁来到人间的时候,这一切都是克苏鲁在梦中等待着那个有着特殊联系的人与之进行感应而传达出的信息。
例2.“That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.”
姚向辉译文: “永远长眠的未必是死亡,经历奇异万古的亡灵也会死去。”
竹子译文:“那永恒长眠的并非亡者,在诡秘的万古中即便死亡本身亦会消逝。”
分析:姚向辉的译文中把“dead”译为死亡,即永恒长眠的死亡;而竹子的译文“亡者”则更为贴切,因为长眠的主语往往是人,用亡者更容易让读者理解。在后半段中,姚向辉的“亡灵也会死去”乍一看挺好若和前文结合在一起就明显前后不搭,在竹子的译文中就用简单的“死亡也会消失”可以让读者真真切切的体会到作者要表达的意思,即死亡也不是最后的终结,死亡也会消失。
3.2句法方面的比较
例1.Of such great powers or beings there may be conceivably a survival... a survival of a hugely remote period when... consciousness was manifested, perhaps, in shapes and forms long since withdrawn before the tide of advancing humanity...
姚向辉译文:“这些巨大的强势力量或存在物可能令人信服地留有残存……年代非常久远的残存物,那时……表现意识的形体和形态早在人类进步的大潮来临之前就退出了……在诗歌和传说中,那些形态被称为神灵,魔鬼,及各种各样神话似的活物……”
竹子译文:“我们可以设想,世间也许还有些强大的力量和存在……是从远古时期残留下来的……在当时,意识这种东西也许已在某些造物和形态上显现,但它们早在人类出现很久之前便已销声匿迹……只有在诗歌和传说中还保留着一丝关于这些造物和形态的回忆,称它们为神灵、妖魔,以及各种各样的神秘存在……”
分析:这一段是这篇文章的段首,引用的阿尔杰农·布莱克伍德的一段话,句首倒装翻译的时候应该调整语序,姚向辉采用直译的方法,读起来让人很难以理解,竹子用增译的方法加上了“我们可以设想...”并调整了语序让读者读起来不那么没有头绪,更好地理解作者所要表达的意思。巨大的强势力量放在被引用的段首读起来着实让人费解,若是强大的力量则更加简洁。从而在句法层面的理解让目标语读者更能和源语言读者达成一致。根据奈达的功能对等理论,我们要最好少使用连词多用一些独立的句子来通过逻辑或者意思上的连接把句子整在一起这会让读者更加容易理解。
4结语
本文基于奈达动态对等理论对《克苏鲁的呼唤》两种中译本片段节选的分析对比,我们可以发现这两个译本有其自己的风格,通过对比两个译本在宏观和微观结构上与原文的对等有明显不同,并且在信达雅关系上采用的翻译方法也有很大差异,如果想要达到“最贴近的最自然的对等”,译者就不仅仅需要在字面意义上下功夫,还要考虑到文章背后的引申意义,文体风格以及读者的文化背景,有必要的话还要进行语序上意义上的结构调整,这样才能在接受语中再现源语功能,使二者达到功能对等。我们在日常的学习中要多去学习各种翻译理论并去不断的实践,在对对等理论的研究和翻译实践中加入自己的理解。在对奈达通过两篇文章的对比可以看出竹子的译本在词汇对等和句法对等方面与原著更为契合,这也和译者个人的经历有关,更好地传达出了洛夫克拉夫特所要传递的深层蕴意,这对文学翻译的从业者有着一定的借鉴和启示。
参考文献
[1]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,E.A.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964.
[4]H.P.洛夫克拉夫特,姚向輝.克苏鲁神话[J].课堂内外(作文独唱团),2017(02):46.
[5]H.P.洛夫克拉夫特,竹子.死灵之书[M].北京:北京时代华文出版,2018.
[6]宫文蕾.浅析奈达功能对等理论[J].海外英语,2018(15):106-107.
关键词:奈达;对等理论;文学翻译;克苏鲁神话
引言
本文选自于美国的著名恐怖小说家霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft)的短篇小說《克苏鲁的呼唤》(The Call of Cthulhu)作为翻译文本。洛夫克拉夫特是美国恐怖文学小说作家,他最擅长怪诞小说并且以此著称。洛夫克拉夫特流传最广的作品便是“克苏鲁神话”(Cthulhu Myths)等一系列小说。洛夫克拉夫特在其在世之时作品平没有收到主流文化的欢迎,读者也很小众,直到他过世,他的作品才开始进入大众的视野之中。洛夫克拉夫特对克苏鲁体系的定义是科幻小说而不是恐怖小说,所以克苏鲁神话是对未知的探索与想象而不是简单的在人想象之中的鬼神的科幻。
本篇所选取的《克苏鲁的呼唤》则是克苏鲁神话的经典之作,故事由“我”祖父的离奇过世开始,随着步步调查,追踪一个诡异的神像开始,“我”对神像了解的步步深入,逐渐揭开隐藏在神像背后的秘密。有一些艺术家在和克苏鲁进行交流之后精神失常。神像来自于克苏鲁并且能够和深海之下的克苏鲁产生某种感应,而每一个与之相关的宗教团伙都对其避之莫及每每谈及便面色惨白,那是一种不可名状的恐惧直击人心...克苏鲁神话所要传达出隐藏在虚假和平的表象后面的残酷现实,而对这种恐怖的最好的理解就是自己的亲身体会,体会那种绝望和那种深深的无助感,这是一种不可名状的恐惧,在看到克苏鲁的真身过后明白自己在这天地间不过是一只小蚂蚁。
1动态对等理论
对等是翻译理论研究的核心词,对等的内容有很多,比如意义的对等,形式的对等或者功能的对等,又比如可以是文本形式的对等也可以是读者感受的对等。
尤金·奈达在《翻译科学探索》中提出动态对等(dynamic equivalence)的概念。“动态对等”就是两种关系的对等。首先,它指的是源语言作品与原文读者的关系;其次,它指的是译文作品与译文读者的关系。“动态对等”就是要两种关系需要统一一致,有时候语言表达可能不同但是表达的信息却是相同的,从而使不同的目标语读者产生与源语读者相同的阅读效果。奈达在《从一种语言到另一种语言》中提出了“功能对等”的概念。他认为在“功能对等”和“动态对等”之间并无性质上的差异。他认为,之前的“动态对等”只对译文与原文内容方面的一致做出强调,这容易引起读者的误解,为了消除这种误解,便采用了“功能对等”这一概念。“功能对等”强调在追求原文与译文信息内容传达一致的基础上,尽可能地做到形式上的对等。对于这两个表述我们可以发现后者更精确、更合理。在对原文进行翻译在忠实原文的基础上语言变美,内容则容易变散,在细节和主旨上,若想翻译的和原文一模一样也不太可能但是尽可能的接近原文还是可以用力去尝试。
动态对等理论强调的不是简单的形式上的对等,而是译文翻译出来之后原文读者与译文读者的反应是否对等。由于种种原因比如文化背景,读者不同的生活阅历对于文章的理解可能也大有不同,从而若想要两种读者之间反应一致还是需要译者多下功夫尽可能克服文化上的差异,词汇句法的使用等等。作为一名翻译工作者,在翻译的时候不仅仅要注意与原为在字面上能够表达一致还要让目标语读者能够获得和源语言读者同样的感受,从而达到动态对等。“动态对等”包括以下四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达于1986年将“动态对等”修改为“功能对等”。“翻译”就是用最接近、自然和对等的语言,译文和源语信息的对等,意即意义方面的对等是最重要的,其次才是形式。
2克苏鲁神话概述
克苏鲁世界观的构成分为外神,旧日支配者,古神和生物。这几者关系又先后区别且很难轻易的表达清楚,而克苏鲁就是目前知名度最高的旧日支配者了,对于克苏鲁神话,很多恐怖文学爱好者多多少少都听过,在一些影视作品和游戏主题里,克苏鲁神话尤其是克苏鲁的形象也多次被引用,作为一股不可名状的恐惧一直藏在人心底,近些年来很多大型游戏公司也开发了类似主题的大型游戏收到很多年轻人的追捧。克苏鲁神话其最大的恐惧便是对未知的恐惧正如作者每一次对于旧日支配者的描写都是一些模糊不清的描述但是读起来却让人在乃海里勾画出其狰狞面貌让心底发颤。克苏鲁的形象也很是显著:章鱼头,章鱼般的触角,红色的眼睛,通过心电感应与有着特殊人进行接触与交流,传授给人类一些超现实的知识。克苏鲁神话每每谈及大家对他的印象便是一个章鱼头全是触角的怪物,然后克苏鲁神话远远不止如此,故事中还有很多别的远古时期残存下来的物种他们怪诞诡异的形象和巨大的能力都超乎人们的想象,他们很多都不属于这个星球被称为外神,因为某些原因不小心跌入地球被埋藏在各个角落,等待着有一天的苏醒。克苏鲁神话不是那些生物的长相吓人也不是被生物追杀的害怕而是充满了对于未知的恐惧,是超越了认知所引发的疯狂,正如“Cthulhu”的真实音节人类是无法发出的一般,所以所有你知道的都只是人类历史上能够被理解被知道的部分,世界之大宇宙之浩瀚一旦你探索到了一丝不可预知的超越认知的事物这种难以名状的恐惧便向你袭来。
3两个译本比较
3.1词汇方面的比较
例1“In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming.”
姚向辉译文:“在拉莱耶他的宫殿里,沉睡的克苏鲁等待做梦。”
竹子译文:“在拉莱耶的宅邸里,长眠的克苏鲁在梦中等待着。” 分析:这是该片中的一段经典段落,沉睡的克苏鲁在他拉莱耶的宫殿里沉睡着,而克苏鲁拥有着在梦中与世人进行精神的交流的技能并且以此告知世人或者其追随者它的存在他们以此联系。在姚向辉的翻译中,他说克苏鲁在等待着“做梦” 做梦是一个人人都可以做的事情,没能体现出克苏鲁随时欲与世人联系的感觉,而竹子的译文“在梦中等待着”说明克苏鲁一直都在都在梦中等着与世人的精神感应,更能体现出克苏鲁无时无刻不散发着令人发颤的压迫感从而达到词汇的对等。克苏鲁之所以在梦中等待着因为他在梦中通过和有着特殊能力的人在梦中进行精神感应,让人们知道深海下在不符合任何物理规则的拉莱耶里存在着上古的旧日支配者,在星阵对位是拉莱耶浮出水面之日便是克苏鲁来到人间的时候,这一切都是克苏鲁在梦中等待着那个有着特殊联系的人与之进行感应而传达出的信息。
例2.“That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.”
姚向辉译文: “永远长眠的未必是死亡,经历奇异万古的亡灵也会死去。”
竹子译文:“那永恒长眠的并非亡者,在诡秘的万古中即便死亡本身亦会消逝。”
分析:姚向辉的译文中把“dead”译为死亡,即永恒长眠的死亡;而竹子的译文“亡者”则更为贴切,因为长眠的主语往往是人,用亡者更容易让读者理解。在后半段中,姚向辉的“亡灵也会死去”乍一看挺好若和前文结合在一起就明显前后不搭,在竹子的译文中就用简单的“死亡也会消失”可以让读者真真切切的体会到作者要表达的意思,即死亡也不是最后的终结,死亡也会消失。
3.2句法方面的比较
例1.Of such great powers or beings there may be conceivably a survival... a survival of a hugely remote period when... consciousness was manifested, perhaps, in shapes and forms long since withdrawn before the tide of advancing humanity...
姚向辉译文:“这些巨大的强势力量或存在物可能令人信服地留有残存……年代非常久远的残存物,那时……表现意识的形体和形态早在人类进步的大潮来临之前就退出了……在诗歌和传说中,那些形态被称为神灵,魔鬼,及各种各样神话似的活物……”
竹子译文:“我们可以设想,世间也许还有些强大的力量和存在……是从远古时期残留下来的……在当时,意识这种东西也许已在某些造物和形态上显现,但它们早在人类出现很久之前便已销声匿迹……只有在诗歌和传说中还保留着一丝关于这些造物和形态的回忆,称它们为神灵、妖魔,以及各种各样的神秘存在……”
分析:这一段是这篇文章的段首,引用的阿尔杰农·布莱克伍德的一段话,句首倒装翻译的时候应该调整语序,姚向辉采用直译的方法,读起来让人很难以理解,竹子用增译的方法加上了“我们可以设想...”并调整了语序让读者读起来不那么没有头绪,更好地理解作者所要表达的意思。巨大的强势力量放在被引用的段首读起来着实让人费解,若是强大的力量则更加简洁。从而在句法层面的理解让目标语读者更能和源语言读者达成一致。根据奈达的功能对等理论,我们要最好少使用连词多用一些独立的句子来通过逻辑或者意思上的连接把句子整在一起这会让读者更加容易理解。
4结语
本文基于奈达动态对等理论对《克苏鲁的呼唤》两种中译本片段节选的分析对比,我们可以发现这两个译本有其自己的风格,通过对比两个译本在宏观和微观结构上与原文的对等有明显不同,并且在信达雅关系上采用的翻译方法也有很大差异,如果想要达到“最贴近的最自然的对等”,译者就不仅仅需要在字面意义上下功夫,还要考虑到文章背后的引申意义,文体风格以及读者的文化背景,有必要的话还要进行语序上意义上的结构调整,这样才能在接受语中再现源语功能,使二者达到功能对等。我们在日常的学习中要多去学习各种翻译理论并去不断的实践,在对对等理论的研究和翻译实践中加入自己的理解。在对奈达通过两篇文章的对比可以看出竹子的译本在词汇对等和句法对等方面与原著更为契合,这也和译者个人的经历有关,更好地传达出了洛夫克拉夫特所要传递的深层蕴意,这对文学翻译的从业者有着一定的借鉴和启示。
参考文献
[1]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,E.A.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964.
[4]H.P.洛夫克拉夫特,姚向輝.克苏鲁神话[J].课堂内外(作文独唱团),2017(02):46.
[5]H.P.洛夫克拉夫特,竹子.死灵之书[M].北京:北京时代华文出版,2018.
[6]宫文蕾.浅析奈达功能对等理论[J].海外英语,2018(15):106-107.