论文部分内容阅读
Jerry couldn’t forget the snowy winter day that his firstborn son almost had a serious accident. Jeff was in his first year of driving, which made Jerry nervous to begin with. The close call with disaster1 only heightened his anxiety2.
One day following the near-accident, Jeff told his father he was getting ready to leave the house.
“Drive carefully,now!”Jerry warned.
Jeff turned to his father with a look of chagrin3 and asked, “Why do you always say that?”
“Say what?”
“‘Drive carefully’. It’s like you don’t trust me driving.”
“No son, that’t not it at all,”Jerry explained, “It’s just my way of saying,‘I love you. ’”
“Well, Dad, if you want to say you love me, say that!”Jeff said,“That way I can’t mix up4 the message.”
“But...”Jerry hesitated5. “What if your friends are here with you?If I say‘I love you’,you might get embarrassed6.”
“In that case, Dad, when youe saying good-bye, just put your hand near your heart, and Il do the same,”Jeff offered.
Jerry was touched that his son wanted , as badly as he, to express his love. “Youe’ve got a deal,”he said.
A few days later, Jeff was getting ready to leave again, this time with a friend. “Can I have the keys, Dad?”he asked his father.
“Sure,Jerry answered.Where are you headed?”
“Downtown.”
Jerry tossed7 him the keys.“Jeff,”he said, pausing8 before adding, “have a great time!”He subtly9 placed his hand near his heart. Jeff did the same.“Sure, Dad,”he said.
Jerry winked.
Jeff walked back to his father and whispered10, “Winks weren’t a part of the deal.”Jerry was slightly taken aback.
Jeff headed for the door. “Okay, Dad, see you,”he said. Just before he shut the door, he turned back——and winked.
杰瑞忘不了那个多雪的冬日——他的长子差点出了一场严重的事故。那时杰夫的驾龄还不到一年。自从他开始驾车,杰瑞就会不由自主地紧张起来。而那次险情让杰瑞的心弦绷得更紧。
那次险情刚过去一天,杰夫就告诉父亲他准备出去一趟。
“好的,开车小心点!”杰瑞提醒他。
杰夫满脸不悦转向父亲:“你为什么总是说这些?”
“说什么?”
“‘开车小心点’。您似乎不信任我的驾驶技术。”
“不,儿子,我不是那个意思,”杰瑞解释道,“那是我在用我的方式说,‘我爱你。’”
“哦,爸爸,如果您想要说您爱我,就直接说出来。”杰夫说,“你的那种方式会把我搞糊涂的。”
“但是……”杰瑞犹豫地说道,“如果你的朋友和你在一起呢?如果我说‘我爱你’,你也许会感到尴尬。”
“那种情况下,当您说再见时,您把手放在心脏边,我同样也会那么做,”杰夫提议。
杰瑞被儿子的想法感动了,虽然这种爱的表达方式和他的一样糟糕。“那就一言为定,”他说。
几天后,杰夫准备出去,这次他是与朋友一起出去的。“爸爸,能把钥匙给我吗?”他问父亲。
“当然可以,”杰瑞答道,“你准备去哪儿?”
“商业街。”
杰瑞把钥匙扔给他,“杰夫,”他停顿了一下说道:“玩得开心点!”他巧妙地把他的手放在他的心脏边。杰夫做了同样的动作,“好的,爸爸。”他说。
杰瑞朝杰夫眨了眨眼。
杰夫回到父亲身边低声说,“眨眼可不是我们约定的一部分。”杰瑞微微有点惊讶。
“好的,爸爸,回头见。”杰夫说着向门口走去。在他关上门之前,回过头朝爸爸眨了眨眼。
李猛摘译自Childhood
One day following the near-accident, Jeff told his father he was getting ready to leave the house.
“Drive carefully,now!”Jerry warned.
Jeff turned to his father with a look of chagrin3 and asked, “Why do you always say that?”
“Say what?”
“‘Drive carefully’. It’s like you don’t trust me driving.”
“No son, that’t not it at all,”Jerry explained, “It’s just my way of saying,‘I love you. ’”
“Well, Dad, if you want to say you love me, say that!”Jeff said,“That way I can’t mix up4 the message.”
“But...”Jerry hesitated5. “What if your friends are here with you?If I say‘I love you’,you might get embarrassed6.”
“In that case, Dad, when youe saying good-bye, just put your hand near your heart, and Il do the same,”Jeff offered.
Jerry was touched that his son wanted , as badly as he, to express his love. “Youe’ve got a deal,”he said.
A few days later, Jeff was getting ready to leave again, this time with a friend. “Can I have the keys, Dad?”he asked his father.
“Sure,Jerry answered.Where are you headed?”
“Downtown.”
Jerry tossed7 him the keys.“Jeff,”he said, pausing8 before adding, “have a great time!”He subtly9 placed his hand near his heart. Jeff did the same.“Sure, Dad,”he said.
Jerry winked.
Jeff walked back to his father and whispered10, “Winks weren’t a part of the deal.”Jerry was slightly taken aback.
Jeff headed for the door. “Okay, Dad, see you,”he said. Just before he shut the door, he turned back——and winked.
杰瑞忘不了那个多雪的冬日——他的长子差点出了一场严重的事故。那时杰夫的驾龄还不到一年。自从他开始驾车,杰瑞就会不由自主地紧张起来。而那次险情让杰瑞的心弦绷得更紧。
那次险情刚过去一天,杰夫就告诉父亲他准备出去一趟。
“好的,开车小心点!”杰瑞提醒他。
杰夫满脸不悦转向父亲:“你为什么总是说这些?”
“说什么?”
“‘开车小心点’。您似乎不信任我的驾驶技术。”
“不,儿子,我不是那个意思,”杰瑞解释道,“那是我在用我的方式说,‘我爱你。’”
“哦,爸爸,如果您想要说您爱我,就直接说出来。”杰夫说,“你的那种方式会把我搞糊涂的。”
“但是……”杰瑞犹豫地说道,“如果你的朋友和你在一起呢?如果我说‘我爱你’,你也许会感到尴尬。”
“那种情况下,当您说再见时,您把手放在心脏边,我同样也会那么做,”杰夫提议。
杰瑞被儿子的想法感动了,虽然这种爱的表达方式和他的一样糟糕。“那就一言为定,”他说。
几天后,杰夫准备出去,这次他是与朋友一起出去的。“爸爸,能把钥匙给我吗?”他问父亲。
“当然可以,”杰瑞答道,“你准备去哪儿?”
“商业街。”
杰瑞把钥匙扔给他,“杰夫,”他停顿了一下说道:“玩得开心点!”他巧妙地把他的手放在他的心脏边。杰夫做了同样的动作,“好的,爸爸。”他说。
杰瑞朝杰夫眨了眨眼。
杰夫回到父亲身边低声说,“眨眼可不是我们约定的一部分。”杰瑞微微有点惊讶。
“好的,爸爸,回头见。”杰夫说着向门口走去。在他关上门之前,回过头朝爸爸眨了眨眼。
李猛摘译自Childhood