论文部分内容阅读
胡适早年的英语诗歌翻译,经历了由使用文言古诗体式到白话“新诗体”的转变过程。导致这种不同选择的关键性因素,不是英文原作,而是译者在翻译时持有怎样一种源自于本国文化语境的文学观念。用“新诗体”来翻译英语白话诗,当中起着更重要作用的,是胡适本人的文学观念的革命性变化。在胡适的翻译中,文本不仅通过新的方式、带着新的能量在跨文化的新语境中获得了新的生命,而且由于译者的有意识运作,译作被视为原作,甚至是“新诗”成立的“纪元”。
Hu Shih’s early translation of English poetry has undergone a transformation from the use of classical Chinese poetic style to vernacular “new poetic style.” The key factor leading to this different choice is not the original English text but the literary idea that the translator holds in translating from his native cultural context. The translation of English vernacular poems by “New Poetry Style”, which plays a more important role, is a revolutionary change in Hu Shi ’s own literary concepts. In Hu Shi’s translation, text gains new life not only through new ways and new energies in a new cross-cultural context, but also because of the conscious operation of the translator, the translation is regarded as the original or even the “ New Poems ”established “ era ”.