跨文化旅行中的原作与译作——胡适的译诗与新诗的发生新论

来源 :中国比较文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dvdpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
胡适早年的英语诗歌翻译,经历了由使用文言古诗体式到白话“新诗体”的转变过程。导致这种不同选择的关键性因素,不是英文原作,而是译者在翻译时持有怎样一种源自于本国文化语境的文学观念。用“新诗体”来翻译英语白话诗,当中起着更重要作用的,是胡适本人的文学观念的革命性变化。在胡适的翻译中,文本不仅通过新的方式、带着新的能量在跨文化的新语境中获得了新的生命,而且由于译者的有意识运作,译作被视为原作,甚至是“新诗”成立的“纪元”。 Hu Shih’s early translation of English poetry has undergone a transformation from the use of classical Chinese poetic style to vernacular “new poetic style.” The key factor leading to this different choice is not the original English text but the literary idea that the translator holds in translating from his native cultural context. The translation of English vernacular poems by “New Poetry Style”, which plays a more important role, is a revolutionary change in Hu Shi ’s own literary concepts. In Hu Shi’s translation, text gains new life not only through new ways and new energies in a new cross-cultural context, but also because of the conscious operation of the translator, the translation is regarded as the original or even the “ New Poems ”established “ era ”.
其他文献
电动工具用单相串激电机的转速一般在20000r/min左右,振动也较大,因此对电机的加工要求较高,特别对换向器表面的加工要求更高:径跳一般控制在0.05mm或以下,表面粗糙度Ra0.8
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
病历摘要 患者巴×,男性,38岁,藏族干部、住院号:X25731。发现肺结核17年,腹痛、腹泻20余天,于1974年2月27日人北京结核病院。 患者于57年发现肺结核,曾间断口服异菸肼、肌
在荣获2012年美国波多里奇国家质量奖的4家杰出组织中,北密西西比医疗服务中心(North Mississippi Health Services)是医疗卫生组织类奖项的获得者。继作为旗舰医院和转诊中
绪言恙虫病又名沙蝨热,早在公元313年我国晋代葛洪氏所著抱扑子及肘后方二书即有记载,明朝李时珍在其所著本草纲目中曾详加综述。1878年Baelz及上川二氏曾记载其流行情况,19
“一门一世界,一门一人生,深情者,以心为媒,上下探求,得真美之熏陶;冷峻者,以智为介,内外把玩,得哲理之启迪。门之奥妙,不胜枚举;门之享受,重在平常……” 以哲学、艺术的理
槟榔、南瓜子治疗绦虫病效果早已肯定。本文特将单味槟榔驱绦虫情况简报如下:一、药物:槟榔(切片)3~4两;50%硫酸镁50~60毫升;2%肥皂水800~1,000毫升。以上为成人用药剂量,小儿
镍基合金常用于耐高温、高强度的场合,我公司引进的CAT3300B系列柴油机中排气门应使用的是一种高碳、高铬、高钨、高硅的镍基合金,这种材料难于成份分析。本文介绍这种复杂镍
我记忆中承三老人的数事*赵树民(一)承三老人乃河北涉县名人,亦中国知名度极高的老地质学家。因其与我父有交,我乃呼其李伯伯。我上小学时,曾和承老之子李金相同班。金尝谈及其父对
介绍了1Cr18Ni9Ti极薄壁钢管表面点状缺陷的形成原因。通过电渣重熔降低管钢中的硫含量,达到0.004%以下,由此减少或杜绝钢管在电解抛光过程中暴露出来的点状缺陷。 The reasons for the format