也谈敬语的误用

来源 :日语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c707569552
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在学习日语的过程中,经常会发生误用现象。本文归纳了一些使用敬语时容易发生的误用,并举例说明。首先谈一下敬语的分类。教学时,一般会把敬语大致分成三类,即「尊敬語/尊敬语」「丁寧語/郑重语」「謙譲語/自谦语」。但实际上,还可以细分成五类。即把三类中的「謙譲語」分成「謙譲語」和「丁重語」,三类中的「丁寧語」分成「丁寧語」和「美化語」。本文以五类为基础进行说明。其中,尊敬语和自谦语是对话题中涉及的人物表达敬意,
其他文献
<正>~~
期刊
2月12日,从云南空运而来的2006朵红玫瑰将现场布置的美轮美负,一个别开生面的情人节大型蒙面派对,在九号公寓会馆激情上演。
日语初学者在使用敬语时常常会出现误用现象,其中「~てください」「~がほしいですか」「~てほしいです」「~たいですか」最容易被误用于尊敬场合。这些表达方式的中文意思是"请…
在竞争日益激烈的今天,信息化对于人们来说,不仅仅是个单纯的概念性的名词,更多的时候,它融入人的每一寸生活,在企业信息化、金融等行业信息化被相继提倡的同时,社会信息化也
提单在国际贸易中扮演了举足轻重的角色,尤其在现代单证交易制度下,其作用已经远远超出海上货物运输的环节,在国际贸易中,特别是涉及远洋运输时,提单作为一种重要的单据,发挥着巨大
本文首先对学者型译者的概念进行界定,即身兼译者和学者双重身份的人。他们的翻译活动与学术研究是分不开的。然后以我国现、当代史上的重大历史事件为线索,描述并总结不同时
<正>~~
期刊
「べき」和「はず」是日语学习者易混淆的语法现象。究其原因,是由于汉译相同造成的。在一般的工具书、教材上均将二者译为"应该"。初、中级的日语学习者由于其对日语的语感尚