学者型译者相关论文
董乐山的译作不仅流畅自然,可读性强,也兼具振聋发聩之效;然而,目前对这位学者型译者的研究尚有待深入。文章以经典译本《西行漫记......
文章基于布迪厄的社会实践论和西梅奥尼的“译者惯习”概念,阐析美国汉学家威廉·莱尔的职业发展轨迹及其译者惯习的形塑。家庭环......
清末民初是中国历史上的一个特殊时期,也是翻译活动空前繁荣的一个时期。在这个时期内涌现了一大批翻译家,诞生了大量对后世具有深......
翻译是经由译者的翻译行为而实现的符号交际活动,必然体现出译者的主体性选择.本文基于闵福德译《鹿鼎记》和郝玉青译《射雕英雄传......
基于对翻译文本中译注及其功能的量化分析,文章考察了我国学者型译者邓正来对哈耶克著作的研究性翻译活动及翻译效果。研究结果表......
本研究认为,学者型译者是翻译活动的重要群体,学者角色与译者角色相互配合,在传播异质文化上具有重要意义:(1)在文化的引进和输出上有......
本文首先对学者型译者的概念进行界定,即身兼译者和学者双重身份的人。他们的翻译活动与学术研究是分不开的。然后以我国现、当代......
翻译是一项有着悠久历史的文化交流活动。只要不同国家与民族之间出现跨语言和文化的交流,翻译伦理就不可避免地产生。不同类型的......