初探汉英语言之文化差异

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weixin1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]英语和汉语是反映各自不同文化的两种符号系统,是代表各自文化主客观世界的两种特定的表达形式,英汉语言差异现象复杂纷纭。本文从文化习俗、色彩差异、典故使用三个方面分析比较汉英语言的文化差异。
  [关键词]汉英语言 文化习俗 色彩差异 典故使用
  
  一、引言
  
  语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。不同的民族有不同的语言和文化,各种不同的语言和文化都有其特殊的内容和表现形式。在汉英语言中,颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且还具有鲜明的民族个性和人类文化共性。而典故是一种最富联想意义的语言现象。大部分的英语典故来源于希腊、罗马神话、民间传说、寓言故事、《圣经》以及各种文学名著,其表达方式自然是其它语言所不具备的。同样,汉民族独特的文化决定了大量富有民族色彩的历史故事、民间传说、文学作品为汉语典故的产生提供了无尽的源泉。在语言学习中,了解汉英两种语言存在的文化差异具有重要的意义。
  
  二、文化习俗
  
  生活习俗文化是日常生活和交际活动中由民族的风俗习惯而形成的,中英两国人民分居于地球东西方,生活习俗上有很多不同之处,它贯穿于两国人民日常生活和交际活动的各个方面。
  1.打招呼和告别
  中国人路上相遇开口第一句常是:“你去哪儿?”或是“你吃了吗?”但很多情况下,问话方并非真的想知道这些。对此,我们只把他们看作是见面时的问候语。但这在英国人面前常会让对方不知所措。即使是请客吃饭,也不要问他Have you had your meal?至于Where are you going?之类的问候,最好还是留给自己的同胞。
  人们分手时通常说Good-bye , Bye-bye,相当于中国人说“再见”。几乎所有语言中都有类似的说法。但在说Good-bye或“再见”之前,还有些客套话,各种语言也不尽相同。如有贵宾或不大熟悉的人来访,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”之类的客套话,英语中却没有与之对应的说法。如果把这些告别语翻译成英语,说Stay here,听起来会十分别扭。“慢慢”这个词也很难译成英语。如果说Go slowly, walk slowly,很不自然,也不能传达汉语的语义。
  2.各种称呼
  中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类的话。这些称呼不可用于英语,用英语称呼时一般直呼其名。其中,例外的主要有:称父母为Dad, Mum等,称祖父母为Grandpa , Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Marv或Uncle Jim。就连对这种亲戚关系,美国人也倾向于用名字相称,不用表示亲戚关系的词语。
  中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“马校长”之类。但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director Smith (史密斯局长),Manager Jackson (杰克逊经理)。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge。州长和市长可称Governor和Mayor,但往往只称Governor或Mayor,省去其名。
  
  三、色彩差异
  
  颜色词是指语言中用来描写事物各种颜色的词。同一颜色词在不同的语言中所产生的联想和文化附加意义也各不相同,其修辞色彩也存在着很大的差异。汉英民族在色谱中对主要颜色的划分大致相同或相近,但其表示的联想意义和社会文化意义却各有异同。下面,就通过对颜色词的比喻联想意义对汉英两种语言加以比较。
  1.红色(red)
  红色是火的色彩在人们的心理中产生巨大的鼓舞作用使人联想到太阳和火。在中国人的心目中,火像征着热情奔放、喜庆、成功和幸福。是吉祥的象征。故而,在汉语中带“红”字样的词语多为褒义。血是红色的,因此它又代表了革命、赤色。这样在汉语中便有了“红小鬼、红军、红色政权”等词语。在中国,戏曲里红色表示忠诚、侠义。人们把忠心耿耿的关公描写成红脸,而英语则无此种联想意义,但却暗示淫荡。如Red Light District(红灯区)是指妓女集中地段。同时,它也像征着血腥、革命、亏损、生气、赤字、恐怖和危险。如red battle(血战)、red hands(血腥的手)、go into red(亏损), see red(发怒)。红色对人们的日常行为有一定的制约作用。因此,红色被用作交通信号灯的停止色,消防车、警车和救护车的警示灯和体育比赛中的红牌。
  2.黑色(black)
  “黑”在英语和汉语中都有不少词语与“不好”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如blacklist (黑名单),black market (黑市),black-hearted (黑心的)等。
  此外,黑色在中国古代有像征刚毅、铁面无私等,是褒义,如“黑脸包公”。有趣的是,在商业英语中,in the black也有褒义的含义,即“企业经营盈利”,如Since he was made manager, the company has been running in the black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)而它的反义词则是in the red (亏损,负债)。这两个术语都来自记帐时所用的墨水颜色。In the red己被汉语借用,即“赤字”。
  
  四、典故使用
  
  英汉典故在形式和内容上的巨大差异是任何其它语言现象所不能比的。历史和文化的巨大差异,不仅使英汉典故几乎没有相同和相近的表达,而且其中一种语言的典故不能引起说另一种语言的人相同的联想,也就是说,它们一般不为另一种文化的读者知晓。以下举例说明:
  英语典故:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hind; and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel.
  译文:如果我们试图实行这些轻率而愚蠢的主张,用印度话和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,那么,印度就会因语言的纷杂而乱作一团。
  分析:据《圣经》记载,诺亚的后代拟造通天塔,耶和华怒其狂妄,使建塔者因操不同语言,形成交流障碍,塔终未建成。后来,“Tower of Babel”就变成“语言的交流障碍”。
  以上的例子中的典故是较为熟知的神话典故,在近代英语中已作为一般形象化词语使用。为使非英语语言读者知晓其义,翻译时可放弃原文的神话典故,而以一般化语言表达出神话典故的含义。
  汉语典故:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
  译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the ancient master mind.
  分析:诸葛亮这个名字,中国人家喻户晓。但大多数外国人并不了解他,所以英语翻译中加一个同位语“the ancient master mind”进行解释。
  又如,“难道这也是痴丫头,也像颦儿来葬花不成?”因又笑道:“若真葬花,可谓‘东施效颦’了,不但不为新奇,而且更为可厌。”
  译文:“Can this be another absurd maid who comes to bury flowers like Taiyu?”he wondered in some amusement. “If so, she’s Tungshih imitating Hsishih, which is not original but rather tiresome.”(注:Hsishih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Tungshih was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
  分析:英语译文不但进行了解释,而且在后面加了注释,这样才能使西方读者对“东施效颦”这一成语有比较清晰的理解。如不进行这些技术处理,则译犹未译。
  
  五、结语
  
  作为历史非常悠久的两种语言,汉语与英语在文化上存在很多相异之处。在以后的语言学习当中,我们要不断深入对它们差异的认识,以便剔除那些为交际设置障碍的因素,也不要忽视这两种语言在文化上某些相同或相似之处,
  做到求同存异,最终达到提高交际能力的目的。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学研究出版社,1991.
  [2]胡文仲.语言与交际[M].北京:外语教学研究出版社,1994.
  [3]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1964.
  (作者单位:辽宁渤海大学)
其他文献
本刊讯7月22日,首届天津市高中生军事训练营在北辰区津彩青少年素质教育服务中心开营,来自全市16个区的256名高中生参加了为期5天的训练活动。本次军事训练营以习近平总书记
人文精神反映了人的内在价值和社会的普遍正义,是大学教育的灵魂。重建大学的人文精神,要树立"以人为本"的教育理念和培养具有人文精神的各类专业人才的办学目标,为人文精神
9月,笔者拨通了全国数省十几个彩狐繁殖场的电话。据这些单位介绍,今年彩狐卖种情况良好,基本已销售完毕。同时,在河北省肃宁县尚村皮毛市场,笔者也发现了彩狐商品狐皮的踪影。半
1974年赫伯特首次提出,倦怠是指在某一时间段内出现的不能高效完成工作的状态。从20世纪70年代人们关注教师职业倦怠问题开始,关于职业倦怠诱因的讨论就未曾停止。到了1980年
近几年来,我国教育体系随着改革而不断完善,其中“翻转课堂”作为新型的教育模式出现在教学课堂中。在现代教育理念的影响下,“翻转课堂”的教育功能不可忽视,尤其是在初中政治课堂教学中。“翻转课堂”的教学形式能够将书本上的理论知识与实践探索相结合,形成紧密相连的教学结构,且在教学中最大程度地满足初中学生对思想政治课学习的个性化需求,为我国人才培养做出积极贡献。在课时要求的背景下,指导教师利用“翻转课堂”的
“佳润得”湿帘是山东省青州市祥力轻工设备有限公司(0536-3528469)生产的新型降温加湿产品,是已有产品的改进型。产品由波纹状纤维纸经过特殊处理后粘接而成,具有很大的比表面积
德国兽医专家建议仔猪在3日龄去势。他认为,推迟去势时间。仔猪有感染圆环病毒病等疾病的危险,而早去势的仔猪可通过初乳得到抗体的保护;日龄小的动物几乎不表现出疼痛的现象,在
高层建筑施工技术、工艺和施工方法飞速发展,往往一项重大工程的建设就带来很多施工工艺、施工工法的突破,带来很多施工技术专利的发明创造,因此,为做好《高层建筑施工》教学
苜蓿收割的时间、技术、加工环节是否得当,直接影响苜蓿的产量及质量。因此,要引起苜蓿生产者的高度重视。
近年来,关于科学教育与人文教育结合的问题成了人们关注的热点。人文教育实质上是对人的价值的肯定,以人本身的发展为终极目的。哲学教学的核心是引导学生更好地观察世界、理解人与世界的关系,洞察人生、理解人生的意义与目的,净化灵魂,完善人格,寻找到正确的生活方式,作为真正的人走向社会。因此,我们有必要呼吁:哲学教学应从科学主义与繁琐哲学的束缚中解放出来,从失去灵魂的教育功能观念与相应体制的桎梏中解放出来,渗