计算机辅助翻译教学与翻译人才培养

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyc077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着全球化的不断发展,翻译市场需求的增长以及计算机技术的进一步发展,传统的翻译教学方式已经没有办法适应新形势下的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学已是大势所趋,也是信息化教学模式的要求。本文介绍了计算机辅助翻译的现状,以及翻译教学与翻译人才的培养,还进一步探讨了有效培养翻译人才的方式。
  关键词:计算机辅助翻译;计算机辅助翻译教学;翻译人才
  中图分类号:G434文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0088-01
  由于计算机技术和网络的不断进步,翻译行业经历着信息时代所带来的冲击与变革。与此同时,传统翻译速度慢、效率低的缺点也逐步暴露,对于译者而言,传统的翻译模式已经不能满足当今翻译的市场需求。因此,利用计算机高效、简洁的特点并充分结合自身的发展已成为大势所趋。
  一、计算机辅助翻译的现状
  计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)起源于机器翻译(Machine Translation,MT),是翻译材料电子化后迅速发展的一门翻译技术(冯志伟,2004)。经过半个世纪的发展,翻译质量有了很大提高,但是由于语言的复杂多样性,一直到今天译文的可读性仍然不是很高。但是社会又迫切需要对大量的真实文本进行大规模的处理。在此背景下,计算机辅助翻译技术应运而生。
  随着翻译市场需求的不断增长,现代翻译行业更加趋于产业化,形成了从翻译软件公司变成翻译公司再变为印刷出版公司的产业发展链(Bowker,2002)。现代翻译需要进行译前、译后的处理。首先,现代翻译呈现了翻译材料多方面的需求,其中包括图片、音频、视频,还有不同的网站等。其次,市场环境下,所翻译项目的要求时间都非常紧迫。再次,由于翻译任务越来越多、越来越复杂,时间又很紧迫,所以现代翻译经常采用多译员合作翻译的模式。最后,随着现代翻译的进一步发展,翻译内容大量增长,行业分工的具体化,翻译模式也发生了巨大的变化(钱多秀,2011)。
  二、翻译教学与翻译人才的培养
  在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中必不可少。加强计算机辅助翻译教学,培养高素质、高要求的翻译人才,就理所当然成为外语教学的一个重要内容。翻译教学是翻译理论与翻译实践相结合的重要领域,对提高翻译教学水平有着直接或间接的推动作用,也决定了翻译人才培养的综合水平和未来方向(严明,2009)。翻译教学所采用的教学方式也需整合不同方法,从各方面提升翻译人才的综合素质和能力(许钧,2009)。翻译教学是以翻译能力提升为目标,更加关注翻译知识与技能的传播,已经提高学生从事职业翻译的能力。
  由于CAT技术在中国人处于初级阶段,许多高校翻译专业的首要任务就是普及CAT技术。国内许多高校的翻译教学中,尤其是很多高校的高翻学院都已经开始采用计算机辅助翻译系统。翻译专业学生之后的工作方向大部分是去翻译公司工作,他们对计算机辅助翻译的了解与熟练运用尤为重要。因此,翻译专业开展计算机辅助翻译教学具有十分重大的意义。
  我国在计算机辅助翻译教学和翻译人才的培养方面也很重视。对于翻译专业的发展和学科建设来说,CAT作为一门学科在我国首次被列入教育部专业目录并批准进行招生,具有十分重要的意义。这对于我国翻译学科建设来说是件大事,同时也象征了翻译专业(或学科)在我国取得了重大的进展,也是我国翻译专业建设再发展的标志。这必将使得我国翻译专业持续和高效发展,为我国培养出更多高素质翻译人才,为我国教学、教育、与社会各项事业的发展作出更大的奉献。
  三、高效培养翻译人才的方式
  随着信息时代的来临,计算机辅助翻译技术正越来越广泛地应用于翻译行业。诸多的大型跨国公司或企业都会愿意聘用那些掌握了专业翻译技术的人才。因此,各高校应对学生进行翻译技术的不断培养,培养学生熟练运用计算机辅助翻译软件,从而不断提高翻译工作效率。掌握计算机辅助翻译技术、能够熟练运用翻译软件的学生将在就业竞争中更占据优势(张政,2006)。
  关于培养高素质翻译人才,在此提出一下几点建议:
  首先,我们要转变传统翻译人才的培养,更加重视现代翻译人才的培养模式。通过不同的途径引进翻译技术方面的教材。国内现有的翻译教材还不够满足需求,因此要大力从国外引进有关计算机辅助翻译的优秀教材,或者组织在该领域具有丰富经验的教师编写计算机辅助翻译教学的教材。
  其次,我们必须改变翻译人才培养的模式,使学生提升借用CAT软件进行翻译的能力,以及进行专门的翻译技能训练。学校也要不断引进和改善专业的翻译软件,邀请次领域的专业人士来校进行讲解。通过实践练习,使学生学会使用不同的CAT软件,提高学生综合竞争能力。与此同时,加强学生对翻译项目的培训。学生不仅要了解翻译项目的操作流程、分工问题,还要学会协作与管理方面的内容,有时还需要进行审校、排版等工作。
  最后,要针对学校现有的资源和翻译市场的需要进行专业翻译人才的培养工作。第一,对于翻译技术方面的师资情况培训。学校应根据具体情况引入有经验的CAT翻译人士。同时,各位翻译教师也应积极学习新的计算机辅助翻译软件,再结合自身的教学经验,使自己和学生都能跟上時代的脚步。
  结语
  随着计算机辅助翻译技术的不断发展,翻译人才的培养需要根据情况作出相应的改变。为适应世界经济的不断发展及提升译员的计算机辅助翻译的翻译水平,培养适应我国经济、文化、社会发展所需的口笔译人才。这将更有利于培养更多的具有跨学科知识和技能以适应时代与经济社会发展更高需求的复合型、外向型实用型的翻译人才。
  (作者单位:西南石油大学外国语学院)
  参考文献:
  [1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
  [2]冯志伟.机器翻译研究[M].中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [4]许钧.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.
  [5]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出 版集团有限责任公司,2009.
  [6]张政.计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.
其他文献
<正> 一、国内市场概况近年来,我国烧碱需求量增长很快,1975年以前尚可自给有余,以后产需差距便逐年拉大,1985年缺口10万吨,1986年缺口15万吨以上。1986年全国烧碱消费量为26
我国西部地区由于自然、经济、社会以及国家政策等原因,在发展过程中,使生态环境不断恶化,最终影响到我国的可持续发展战略,因此,我们必须采取一系列的财政措施来维护西部地
<正>电解槽隔膜采用真空泵经真空罐吸附,可能从发明使用工业电槽起延袭至今。它操作简便,但能耗较大。本文对其过程作些探讨,并得出利用静压势能吸附的新设想,抛砖引玉,以激
摘 要:随着我国高等教育的不断改革,成人高等教育发展进入了瓶颈期。成人高等教育的初衷是让人们要活到老学到老。但是,近年来学历热的浪潮不断冲击,成人高等教育的味道在悄然发生转变,成了部分人用来追求学历的手段。因此,出现了一大批的高学历低能力的人,对成人高等教育在社会中的口碑造成了恶劣的影响。成人高等教育急需转型,明确成人高等教育的转型方向,提高成人高等教育的教学效果,切实的让人在获得学历的同时能够获
病人,男,51岁。因糖尿病肾病伴肾衰竭4年余入院。入院检验:血清肌酐1 063μmol/L,尿素氮23 mmol/L。拟行活体肾移植术,供体来源为病人妹妹。根据术前评估,选择捐献者右肾作为
装满液氯的贮槽有时会发生筒体接管泄漏或紧靠贮槽筒体接管的第一个阀门泄漏的情况。本文介绍了对此两种故障的处理,原则上是输导液氯并保证事故贮槽呈负压状态时处理。也详
缺血性心脏病严重危害人类身体健康。心肌缺血再灌注损伤是缺血性心脏病临床治疗中最常见的一种病理损害,如何预防或减轻心肌缺血再灌注损伤已成为研究热点,但其具体机制仍不
咽内异物为耳鼻咽喉科常见病及多发病,异物多位于口咽腔或下咽腔内,通过常规查体及喉镜检查可确诊和治疗。近期我科收治1例咽内异物迁移至颈部并行手术治疗的病人。现报告如
目的通过血栓弹力图方法评价不稳定型心绞痛(UAP)病人服用抗血小板药物的反应性。方法选择2013年8月—2014年7月在我院诊断为UAP的病人566例,根据所应用的药物分为阿司匹林组(10
目的使研究生对转化医学有全面了解,提高其医学转化能力。方法分析转化医学文献的特点,探讨研究生转化医学文献检索课教学内容的改革思路。结果在研究生医学文献检索课程中增