论文部分内容阅读
本文以对比语言学、纽马克的语义翻译和交际翻译为理论基础,从连词、语气词和结构助词这三类词出发探讨虚词的翻译.在连词的翻译上,译者要把握汉语中隐藏的逻辑关系,准确无误地译成英语对应的从句.语气词与结构助词则要通过句式的转换、增译等翻译方法,传递汉语虚词暗含的不同情感.译者同样需要在语义翻译和交际翻译的手段上做出恰当选择,呈现准确地道的译文.