论文部分内容阅读
颜色是大自然通过它特有的方式给我们的绚丽多姿的印象,颜色词极富有表现力,虽然不同民族对颜色的感知应该是一致的,但是由于中西方文化内涵、语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的不同,对颜色的理解也就必然也会留下民族特色的痕迹,英汉两种语言中表示颜色的方法和用词有很多不同,所表达的感情色彩也就有很大的差异。通过《现代汉语词典》(第五版)和《牛津高阶英汉双解词典》颜色词基义的释义方法、释义角度和内容的比较,可以探寻汉语和英语在颜色词释义时的表达侧重。
Color is the gorgeous impression that nature has given us through its unique way. The color words are very expressive. Although the perception of colors by different ethnic groups should be consistent, because of the cultural connotation, language habit and historical background of China and the West, , Traditional customs and other aspects of the different colors, the understanding of the color will inevitably also leave traces of ethnic characteristics, the English and Chinese languages to express the color of the methods and terms are many different feelings of expression there will be a great The difference. Through the comparison of the interpretation methods and contents of the definition of color terms in the Modern Chinese Dictionary (Fifth Edition) and the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, we can explore the expression of Chinese and English in the definition of color words.