论文部分内容阅读
我国现行的《军人抚恤优待条例》产生于计划经济时期。随着我国社会主义市场经济的逐步建立,原有的一些政策、规定已明显不适应新形势,主要表现在以下四个方面:一、实施保障的主体不明确,政企不分。如《军人抚恤优待条例》第二十条规定“退出现役的特等、一等革命伤残军人,由国家供养终身。”这里“国家”的具体所指是什么,即谁来承担“供养终身”的责任?是政府?但按照《条例》的解释,对于享受离、退休待遇的特等、一等革命伤
China’s current “military pension benefits Ordinance” was born in the planned economy period. With the gradual establishment of the socialist market economy in our country, some of the original policies and regulations have apparently not adapted to the new situation, mainly in the following four aspects: First, the main body of implementing the guarantee is not clear and there is no distinction between government and enterprises. For example, Article 20 of the Regulations on Pensions and Preferential Treatment stipulates that “the first-class disabled revolutionary veterans who have retreated from active service shall be supported by the state for life.” What specifically refers to “state” here, namely, who is responsible for “providing for life” Is the government? However, according to the “Regulations”, for those who enjoy the privilege of leaving and retiring, first-rate revolutionary wounds